Medical Terminology: Prefixes and Suffixes in English and Spanish

Doctors and other medical professionals communicate information about their patients using medical terminology, the language of health care. A medical term is composed of 1) a root word, 2) a prefix, a group of letters attached to the beginning of the root word, and/or 3) a suffix, a group of letters attached to the end of the root word. Since virtually all prefixes and suffixes used in English and Spanish medical terminology are derived from Latin and Greek, the two sets of terms are extremely similar in many cases. Some would argue that the complexities of medical terminology are akin to those of a foreign language, but with a bit of knowledge and understanding of prefixes and suffixes, the vocabulary of medicine is greatly simplified.

We recently added a medical terminology section to the Transpanish website that includes prefixes and suffixes in both English and Spanish. Feel free to bookmark the page as a resource!

Some of the prefixes and suffixes you will find in our page:

gynec/o
-scopy
endo-
-gram

Visit our Glossary section for Medical Glossaries.

The bilingual brain

Children learning two languages from birth achieve the same basic milestones (e.g., their first word) as monolinguals do, but they may use different strategies for language acquisition. Although bilinguals tend to have smaller vocabularies in each language than do children who know one language, bilinguals may have an advantage when it comes to certain nonverbal cognitive tasks.  Bilinguals tend to perform better than monolinguals on exercises that require blocking out distractions and switching between two or more different tasks. The authors note that “when a bilingual speaks two languages regularly, speaking in just one of these languages requires use of the control network to limit interference from the other language and to ensure the continued dominance of the intended language.”  The bilingual advantage in attention and cognitive control may have important, long-term benefits. Preliminary evidence even suggests that their increased use of these systems may protect bilinguals against Alzheimer’s.

The differences between monolinguals and bilinguals have important clinical implications. For example, vocabulary tests are commonly used in psychologists’ offices and bilinguals’ scores may not accurately reflect their language ability. According to the authors, “Bilinguals who score below average may be inaccurately diagnosed with impairment when none is present, or could be diagnosed as ‘normal for a bilingual’ even though impairment is in fact present and treatment is needed.” Clinicians need to be aware of the potential to misinterpret bilinguals’ test scores. Developing tests that specifically target bilingual populations may result in better outcomes for these patients.

Source: Psychological Science in the Public Interest

Other articles you may be interested in:
Is Being Bilingual Good for Your Brain?
Are You Bilingual? Two Languages May Delay Alzheimer’s

Project Management and Translation Vendors

As a Project Manager you will be coordinating multiple projects – each project will have a minimum of two outside vendors (translator and editor) with the possibility of many more.

Your vendors will usually work off-site as independent freelance vendors who have agreed to work with your agency on an independent basis. Your agency in turn has agreed to work with the vendor and has ensured that they have completed the appropriate tax forms, signed the Confidentiality Agreement, submitted their resume, references and details of their past experience and in some cases have taken an evaluation test. The Purchase Order you issue to the vendor will act as the agreement for the job.

Keep in mind that your vendors will likely have entered into similar agreements with other agencies so you will be competing for their time.

Vendors you will be working with in a translation project

Translators will have the task to take the written text that your client provides and rewrite it in their native language, staying as faithful to the source text, source format and provided reference as possible. The translators you hire should be native speakers of the target language with subject area knowledge and they should have translation experience.

Editors will have the task of polishing the translation and making the language flow as smoothly as possible. They should also be responsible for confirming that the translation is complete and for verifying consistency of terms and adherence to any supplied reference or glossaries. The editors you hire should be native speakers with subject area knowledge and they should have translation experience.

Proofreaders focus on the details. They need to ensure that all text is faithfully reproduced. Though their knowledge of the target language can help verify the quality of the translation – or alert you to problems, proofreaders must be reminded that they are not to re-translate the text. If there are problems, the Project Manager should be told and the PM is responsible for contacting the translator and editor and developing the recovery plan. Ideally proofreading will be done by internal staff working closely with the PM.

Typesetters will be responsible for laying out the approved translation into the client-supplied source layout file. They will need to have the appropriate software application and good knowledge of typesetting in foreign languages. Remember language conventions vary! The Project Manager must be responsible for supplying them with the final source file and the translated file for typesetting. As clients can update files in the middle of the process and since the translation process involves multiple people, but sure to keep a close eye on the versions and always send the correct versions to the typesetter. If changes occur during the Desktop Publishing phase, be sure to communicate any changes to the typesetter and discuss it with them to make sure all instructions are clear.

Skills to look for when contracting translators and editors:

  • Native speakers
  • Subject area experience
  • Experience with Translation Memory software (Trados, Wordfast, etc)
  • Up-to-date on technology
  • They should be willing to do basic research as necessary for a project (projects requiring extensive research should have the research phase included in the work flow both for scheduling and cost)
  • They should ask questions when needed and should point out problems in the source text when they find them
  • They should produce accurate and complete translations, while adhering to their deadlines
  • They should deliver on time and alert you to any potential delays as soon as they are aware of them

Also read Project Management in the Translation Industry.

Origin of the word Brazil

The name Brazil is derived from the Portuguese word paubrasil, the name of an East Indian tree with reddish-brown wood from which a red dye was extracted. The Portuguese found a New World tree related to the Old World brasil tree when they explored what is now called Brazil, and as a result they named the New World country after the Old World tree. The word brasil is cognate with French brésil, Old French berzi and bresil, Old Italian verzino, and Medieval Latin brezellum, brasilium, bresillum, braxile. The many Latin forms suggest a non-Latin, non-Romance origin, as in an East Indian term.

Brasil tree

Pau-brasil

New Spanish Spelling Reforms from the RAE

Spanish Spelling Rules Get a Makeover

Change is coming to Spanish orthographic conventions courtesy of the Real Academia Española (RAE), the organization that defines Spanish language standards. Last week, the RAE announced a number of planned changes prepared by 22 linguists from both Spain and Latin America. If all goes well, the changes to the Spanish language will be officially adopted on November 28 at the academy’s next meeting in Guadalajara, Mexico.

The following is a summary of some of the most important changes that are about to be implemented:

»The letters “ch” and “ll” have been considered a part of the Spanish alphabet since the 19th century, but no more. The Spanish alphabet will now consist of 27 letters.

»The names of the letters “b,” “v,” “w,” and “y” previously varied among different Spanish-speaking countries. The RAE seeks to further unify the language by assigning just one name to these different letters, e.g. the name of the letter “b” will change from “be alta” or “be larga” to simply “be.”

»The accent will be eliminated from the word “sólo” except in cases where its omission may lead to ambiguity. Previously, “sólo” was used to distinguish between the adverbial form of the word meaning “only” and the adjectival form “solo” meaning “alone.” Demonstrative pronouns such as “éste” or “ésa” will also cease to carry an accent.

»The RAE plans to eliminate “q” when it is used to represent the phoneme “k.” As such, Iraq will be written as “Irak” and quórum will become “cuórum.”

» Prefixes such as “ex” and “anti” will be joined to the word they precede. For example, ex-husband will appear as “exmarido” instead of “ex marido,” as it is currently written. Prefixes will continue to be written with a space when they precede two words, as in the case of “pro derechos humanos.”

»Words such as guión, huí, riáis, Sión o truhán will be considered monosyllabic, and therefore, will no longer be accented.

»The conjunction “o” used to be written with an accent when it appeared between two numbers (e.g. 3 ó 4) to avoid confusion with 0, but this rule will be eliminated.

Please read The RAE Discards Some Proposed Spanish Spelling Reforms for the latest changes.

Related Posts:
New Inclusive Grammar Guidelines from the Real Academia Española
Dirae: The Latest Tool to Search for Terms in Spanish

When was the first Spanish Grammar Book published?

In 1492, Antonio de Nebrija published Gramática de la lengua castellana, the first grammar book of the Spanish language. Works had previously been published on Latin usage, such as Lorenzo Valla’s De Elegantiis Latinae Linguae (1471), but Gramática was the first book to focus on the study of the rules of a Western European language besides Latin.

Digital version of Gramática de la lengua castellana.

Differences between Spanish and Portuguese

Both Spanish and Portuguese are Indo-European languages derived from Latin, and they developed on the Iberian Peninsula during roughly the same period. Though the two languages are closely related, important differences exist between Spanish and Portuguese, which can create problems for those acquainted with one of the languages when they try to learn the other.

Despite the fact that the Spanish and Portuguese lexicons are very similar, the languages differ significantly in terms of pronunciation. Phonetically, Portuguese bears greater resemblance to French or Catalan while Spanish pronunciation is much closer to Italian. Portuguese includes a greater phonemic inventory than Spanish, which may explain why it is generally more difficult for Spanish speakers to understand, in spite of the strong lexical similarity between the two languages.

Linguistic differences between Spanish and Portuguese appear more pronounced in the written language than in the spoken one due to differences in spelling conventions; however, the two languages do share a great deal of vocabulary that is spelled either exactly the same (but may be pronounced rather differently) or almost the same (but may be pronounced in more or less the same way).

Differences in vocabulary between the two languages evolved due to several reasons:

  • While Spanish retained a great deal of its Mozarabic vocabulary of Arabic origin, Portuguese’s Mozarabic substratum was not as influential. In many cases, Portuguese words of Arabic origin were eventually replaced with Latin roots.
  • During the languages’ development during the Middle Ages and the Renaissance, Spanish remained more autonomous, while Portuguese was more greatly influenced by other European languages, namely French.
  • Spanish and Portuguese incorporated differing influences from Amerindian, African and Asian languages.

Besides a number of “false friends,” Spanish and Portuguese share several cognates whose meaning is broader in one language than in the other. For example, Spanish makes a distinction between the adjective mucho (much/many) and the adverb muy (very/quite). Portuguese uses muito in both cases.

Generally speaking, Portuguese and Spanish grammars do not greatly differ, though minor differences do exist in terms of possessives, the use of pronouns, certain verb tenses, and prepositions.

For Portuguese Translation, visit our site Transportuguese .