Translation events – February 2015

Translation webinars, conferences.3

Microsoft Word Avançado para tradutores: ganhando produtividade com uma ferramenta básica. Webinar. ProZ.

Traducir con SDL Trados Studio 2014. Webinar. ProZ.

4

Corso Pratico Livello Base su SDL Trados Studio 2014. Webinar. ProZ.

5

Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?. Webinar. ProZ.

6

How to Self-Publish Your Own Translations. Webinar. ProZ.

10

The price is right – pricing strategies for your translation services. Webinar. ProZ.

12

The importance of diction and accent in oral interpreting. Webinar. ProZ.

Automating development to translation and back again, Lingoport, Inc., Lingotek, webinar.

13

The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations. Webinar. ProZ.

14

The 28th Annual CATI Conference: “Working Globally, Networking Locally” Modern Language Association, 130th MLA. Raleigh, NC, USA.

17

Five Keys to Effective Search of High-End Clients for a Translator. Webinar. ProZ.

19

Normas Internacionales de Información Financiera. Traducción y adaptación de las NIIF. Webinar. ProZ.

MIAM 2015, University of Ghent, Ghent, Belgium.

Global Linguistic Diversity and the Endangered Languages Project, The International Multilingual User Group (IMUG), Mountain View, California USA

20

Post-graduate translation qualifications: DipTrans & MA. Webinar. ProZ.

25

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators. Webinar. ProZ.

Starting your translation business: Your Business Plan. Webinar. ProZ.

27

Improve your written English: 50 of our favourite mother-tongue mistakes. Webinar. ProZ.

Monterey Institute Career Fair, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California, USA.

27-28

Mid-America Chapter of ATA (MICATA). MICATA Symposium 2015 Continuing Education: The Road to Success for T&I. Overland Park, KS, USA.

28-29

Monterey Institute of International Studies. 4th Monterey Forum
Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World. Monterey, CA, USA.

 

Italianisms in Lunfardo – Part I

The Lunfardo dialect of Spanish arose in the last quarter of the 19th century among petty criminals living with immigrants and native Argentines in the conventillos – sheet metal tenements – of lower-class neighborhoods in Buenos Aires. Because so many of these immigrants (some ten million between 1821 and 1932) were poorly educated or illiterate Italians speaking their regional dialects, and because of the pressing need to communicate with their Spanish-speaking neighbors and associates, a fluid and linguistically unstable macaronic language called Cocoliche was formed among these first-generation, mostly rural, immigrants, and it is this imperfect form of Italian-flavored Spanish that is the direct cause of most of the non-Spanish words as well as of other lexical changes such as suffixes found in Lunfardo. The very word “Lunfardo” itself is, in fact, an Italianism derived from the word lombardo (someone from Lombardy) in various Italian dialects.

Italianisms in Lunfardo - Argentine Spanish

Conventillo in Buenos Aires – 1914

Today, Lunfardo is no longer associated with petty criminality and the lower social classes, and its Italianisms have earned their own place as part of the dialect, elements of which have spread to other Latin American countries such as Uruguay and Chile.

Following is a sampling of some lexical Italianisms in Lunfardo.

chitrulo (from citrullo) –  the original citrullo means “stupid” or “silly” in several southern Italian dialects and derives from cetriolo, which means “cucumber”

atenti (from attento or attenti) – interjection meaning “to take care”

encanar (from incaenar) – the Italian word means “to chain”, leading to its meaning of “arrest”, “detain” or “incarcerate” in Lunfardo.

furcazo (from forca or fùrca) – This word describes a technique for beating someone up with a blow to the back, the right knee on the kidneys and an elbow holding the neck under the chin, which is its connection to the original words’ meaning (gallows).

morfar (from morfa or morfilar) – The original word means “eat”, and still does so in Lunfardo, although it has expanded to include “to rape”, “to suffer” and “to kill”.

parlar (from parlare) – Unlike standard Spanish, where this word means “to chatter”, parlar retains the original Italian meaning of simply “to talk”.

posta (from Latin appositus to Italian posta) – The original Latin meant “appointed” or “assigned”, which gave rise to the Italian posta (“a place to stay”, “the place for a horse in a stable” and, finally, “set of horses for mail and transport service”). This was adopted into Spanish with the meaning “a soldier standing guard”, which generalized into “to be somewhere on purpose”, which led to the form “aposta”, meaning “on purpose”. It is unknown whether the Lunfardo word derives from the Italian or the Spanish, but it originally meant “comprehensive” or “precise”, from which its current meanings of “good”, “excellent” or “beautiful” arose.

We’ll continue with more Italianisms in Lunfardo next week!

Which language is most “important”?

To determine which language is the most “important” globally, we first must define the term “important”. Does it mean the language spoken by the most people, or the language spoken in the most countries, or the language of the most economically-developed nation, or…?

Global Language Network. Credit: S. Ronen et al., PNAS 2014. Interactive version: http://language.media.mit.edu/visualizations/books.

Global Language Network. Credit: S. Ronen et al., PNAS 2014. Interactive version.

MIT Assistant Professor César Hidalgo and his team have come up with a way to answer this question in today’s globalized context: it’s the language that connects the most people. And, not surprisingly, they’ve discovered that “being born into a highly connected language is a better predictor of whether that person is going to be important or not, than being born into a language that is very populous, or that is spoken by people who are very wealthy.”

So, how did they determine which language is “most-connected”? The team used the Web and various repositories of data that enabled them to connect information and map languages spoken with others. They used Twitter, books (over 2.2 million volumes representing over 1,000 languages) and Wikipedia, connecting books translated from one language into another, articles on Wikipedia edited by humans (not bots) to see if editors were writing in multiple languages, and over a billion tweets sent by 17 million users in 73 languages, noting a connection each time a tweet was sent in more than one language.

Being able to communicate with a wider number of people gives one a certain amount of power because of the greater number of people who can be influenced. The team discovered that, after controlling for the income and population of language speakers, “[t]he centrality of a language in the global language network is a significantly strong predictor of whether that language produces a large number of successful people,” says Hidalgo.

So, which language was found to be the most highly connected? No surprises here: English, with over 50% of all Internet communication. Other language hubs (though to a far lesser extent) include Russian, German and Spanish.

Bad translations are not always a laughing matter

A professional translator is far more than someone who speaks a couple of languages; a professional translator not only has native-level skills in both languages; he or she will consider both the terminology and register of the message to be interpreted (the text), and also the target audience to which it is directed.

Errors in register, terminology and culture can result not only in a garbled or inaccurate message, but can cause PR and legal nightmares as well. A poorly translated contract or tender may lead to faulty business decisions with enormous financial and PR fallout. Cross-cultural translation blunders can confuse or even offend target audiences, especially in new markets, resulting in negative financial consequences and damage to a company’s reputation. And while some of the translation mistakes you see below are funny, it should not be forgotten that inaccurate translations of medical prescriptions and medical information have actually resulted in the injury and death of patients.

Bad Marketing Translations

 Translation errorsSource: Rudy.Keysteuber @ Flickr.

 

Bad TranslationSource: Heima001

 

Bad Restaurant TranslationSource: raquelseco

Funny translationSource: Acula 

Bad TranslationsSource: Quinn.anya @ Flickr