Translation events in November

calendar-november-2014

3-5

38th Internationalization & Unicode Conference (IUC38), Object Management Group, Santa Clara, California, USA.

3-4

Trommons 2014, LRC, CenTraS, London, UK.

4-6

China Workshop on Machine Translation, University of Macau, Macau, China.

5-8

ATA 55th Annual Conference. Chicago, IL, USA.

6

Help & Localization Conference, Write2Users, Helsingør, Denmark.

Translating Texts, Cultures and Values, Write2Users, Belfast, Northern Ireland.

5-7

Languages & The Media, ICWE GmbH, Berlin, Germany.

8

Portsmouth Translation Conference, University of Portsmouth, Hampshire, UK.

Seminario regional de ProZ.com en Córdoba, Argentina. El perfil del traductor independiente.

11-13

tcworld 2014 – tekom, tekom, Stuttgart, Germany.

12-15

ALTA 2014, American Literary Translators Association, Milwaukee, Wisconsin USA.

13-14

Swedish Language Technology Conference, Uppsala University -Dept of Linguistics and Philology, Uppsala, Sweden.

21

think! India, Globalization and Localization Association, Bangalore, India.

26

24th JTF Translation Festival, Japan Translation Federation , Tokyo, Japan.

27-28

Translating and the Computer 36, Asling, London, UK.

27-28

Nordic Translation Industry Forum, Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck, Helsingør, Denmark.

1-31

Courses offered in November. Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina.

 

New Words in the DRAE

The new 23rd edition of the Dictionary of Spanish Language of the Royal Spanish Academy (DRAE) has just been published; nearly 5,000 of its 93,111 entries are newly included words, while 1,350 previously accepted words have been eliminated from this latest edition.

Spanish dictionary

The new words reflect the invaluable contribution of American Spanish to the language and to its multiculturalism (coincidentally, multiculturalidad is one of the new words) – with some 19,000 of the entries being Americanisms used in at least three Latin American countries – as well as the importance of new technologies and cultural trends and their impact on the language.

But these new terms reflect not only the growing importance of technology in society, but also the broad dissemination they receive via this technology throughout the Spanish-speaking world.

The following new Spanish words derived from English should be easy for most English speakers to recognize:

feminicidio
hacker
tuit
wifi
affaire
chats
blogueros
espanglish
tableta
backstage
coach
establishment
quad
spa
zíper
dron
externalizar
intranet
medicalizar
multiculturalidad
serendipia
margarita

Some may be slightly more difficult to figure out:

teletrabajo
monoparental
identikit
lonchera
birra
precuela
secuela
bíper

While the meanings of others – especially those based on social phenomena –may not be obvious at all:

botellón
amigovio
alfombrilla
papichulo
mileurista
gorrilla
chupi
nube
pantallazo

Finally, let us not forget to bid farewell to the 1,350 words no longer officially part of the Spanish language. These words were chosen for elimination from the DRAE for having fallen into disuse since the fifteen century (alidona, bajotraer, sagrativamente) or having appeared in a single text (often due to a misprint or spelling misinterpretation (boleador, calántica), a phenomenon known as “lexical ghosts”.

Pronouncing the Spanish B and V: No more confusion!

Among the challenges facing Spanish language learners is that of learning to pronounce words with letters whose pronunciations in Spanish differ from those in English. Some of these differences are well-known, and many learners begin their first lessons already aware that the Spanish “j” sounds somewhat like the English “h” and that the pronunciation of the “ll” in many dialects is similar to that of the English “y”. Nevertheless, one of the differences often either ignored or poorly understood is the difference between the Spanish “v” and “b” and the English “v” and “b”.

B-V

This lack of knowledge or confusion is easily understood: it dates back as far as the Middle Ages, when Spanish scholar Antonio de Nebrija (who believed that grammar was the foundation of all science) applied the Latin pronunciation of these letters (he, like many of his contemporary scholars, believed Latin to be superior to all other languages) to Spanish and published these as rules in his seminal work Gramática de la lengua castellana published in 1492. Nebrija believed that “we must pronounce as we write, an write as we pronounce.” Though this differentiation in the pronunciation of the two letters was rejected by the Real Academia Española in its 1726 edition of the Diccionario de autoridades and its 1741 edition of Ortografía, however, its 1754 version of this latter book recommended pronouncing the “b” as a bilabial stop and the “v” as a bilabial occlusive and this recommendation remained unchanged until the version published in 1911. At the same time, the Academy encouraged differentiating the pronunciation of the two letters in schools in order to make spelling easier. Even today, many elementary school teachers – and some teachers at higher levels – distinguish between the two letters for the same reason. As a result, many native Spanish speakers adamantly defend the differentiation of the two letters.

Nevertheless, this Latinizing differentiation is artificial and does not represent the actual pronunciation of Castilian at any period of time. In fact, Tomás Navarro Tomás, a Spanish writer and linguist writing in the early 20th century, stated that this feature probably existed in Hispanic Latin (which developed in the 3rd to 1st centuries BC), as there are written accounts of Hispanic Latin speakers in Rome being mocked for their inability to distinguish between the Latin words “vivere” and “bibere”. In other words, even the substrate of modern Spanish lacked the distinction between the two letters. There do exist some geographical areas where speakers distinguish between the two; this is the result of the influence of contiguous languages (for example, Catalonian) or local languages (this is especially prevalent in some parts of Mexico) where this phonemic distinction exists or existed.

Another root of the confusion about the pronunciation of the “b” and the “v” is the fact that these two letters actually do represent two distinctly different sounds: the [b] (a voiced bilabial stop) and the [β] (a voiced bilabial fricative). This latter sound is often interpreted by English speakers (and speakers of other languages where the b and v represent different sounds) as [v], a voiced labiodental fricative. This sound does not – nor has it ever – occurred naturally in the Spanish language.

What then is the rule for pronouncing these two letters correctly in Spanish?

The rule is actually quite simple and depends on both the position of the letter and the letter or sound that precedes it:

Both “b” and “v” are pronounced as [b] whenever they occur at the beginning of a vocalization of words such as, for example, a sentence: “Bueno” ([bweno]) or “Voy” [boi] or after a bilabial sound (such as [m]): “embestir” ([embestir]) or “invertir” ([imbertir] – the [n] becomes [m] due to the bilabial nature of the [b]).

In all other positions, these two letters represent the voiced bilabial fricative sound represented by [β]. This means that both “tubo” and “tuvo” are pronounced exactly alike: [tuβo].

Following are some examples of how the rule works:

bebe [beβe]

él bebe [el βeβe]

vive [biβe]

él vive [el βiβe]

ambas [ambas]

alba [alβa]

We’re interested in knowing what your experiences with the pronunciation of “b” and “v” have been. Do you pronounce them differently? Tell us about what you were taught in school or how people in your community pronounce them.