“Agarrate Catalina”: What does it mean and where does it come from?

“Agarrate, Catalina,” is another widely-used, Argentine lunfardo expression, probably dating back to the 1940s and the story of a young circus artist called, Catalina.

 The legend describes the young Catalina as one of the youngest members of a family of trapeze artists in a circus which used to frequent the Porteño neighborhoods of Buenos Aires during the 1940s. As legend would have it, Catalina lost her mother, grandmother and great-grandmother all to fatal trapeze accidents when she was very young. Despite her family’s tragic history, Catalina continued to work in the same field, following the family tradition as a trapeze artist in the neighborhood of San Telmo.

Owing to the tragic events of her family’s history, whenever she stepped out in front of the public to perform, she was met with taunt after taunt to the tune of, “Agarrate bien, Catalina,” which in English literally translates to “Hold on tight, Catalina.” As time went on, the phrase used by many Argentines today, was gradually shortened to, “Agarrate, Catalina.”

The phrase is used in Argentina today to give warning to someone who’s about to launch themselves into a situation which probably won’t be easy and might not even turn out well in the end. The phrase is used as a warning to those who are attempting to follow a dangerous path, which will probably lead them into real troubles. The idea is to send a signal for that person to be alert and ready for the difficult times which await them ahead.

Sadly, as the story goes, Catalina also died during one of her circus functions when she was only 25 years old. Ironically, however, she didn’t die from a trapeze accident. She was, as legend would have us believe, hit directly in the chest by the cannonball man as he was propelled from the cannon and into the arena of the central tent.

If “Agarrate, Catalina” didn’t originate from the story of Catalina and her trapeze-artist family, it may have originated from the pre-race behavior of a popular jockey named, Leguizamo. Leguizamo used to ride above a female horse called, Catalina. Supposedly, before every race, he would mount Catalina and then just before the gunshot was fired, he would lean forward and whisper in his horse’s ear, “Agarrate, Catalina,” hoping that this would help him focus his horse and to win the race.

Photo: Exequiela Goldini

Beyond the mere lunfardo use of the phrase, “Agarrate Catalina” is now known, within a number of countries across the world, as the title of the Uruguayan Murga group of the same name. “Agarrate Catalina” was formed in April 2001 and has since that time continued relentlessly to sing and perform in many different countries, sharing its Uruguayan expressions and traditions with as many different cultures and audiences as possible.

The artistic director, Yamandú Cardozo and his brother, Tabaré Cardozo, have been in charge of the artistic direction of “Agarrate Catalina” since the very beginning. Their work is also deeply set in a range of social ideas and commentaries which pertain to the needs and concerns of Latin American communities in general. These ideas have included The Community, Common People, Civilization and The Journey.

Is knowing just two languages enough?

In the 21st century, thanks to the economic and business-related effects of globalization, knowing how to speak, read, listen and write in just two languages is simply not enough. It’s not enough to guarantee success for recent graduates who are applying for a job or for professionals who are looking to climb further up the industry ladder.

Statistics

The most widely-spoken languages across the world to date are Chinese, Spanish and English. It’s interesting to note that, even though English is by far considered to be one of the most important languages to learn for travel, business and professional development reasons, there are more Chinese and Spanish speakers in the world than English speakers. 1.2 billion people in the world speak Chinese, 329 million speak Spanish and only 328 million speak English.

With statistics like these, it would seem that investing in English, Spanish and Chinese would be a worthwhile activity for most people, particularly those who are interested in travel or international business opportunities. However, a much deeper analysis of this data is required before jumping to such a simple conclusion.

The basic fact that 1.2 billion people in the world speak Chinese doesn’t necessarily mean that all professionals looking to improve their employability are going to benefit from learning Chinese. There’s also little reason to assume that all travel fanatics will benefit from learning Chinese. Emigration figures across the globe continue to rise, but again, not all emigrants will need to invest in Chinese lessons in order to integrate comfortably into their new places of residence.

Professions and industries which look for multi-linguists

Aside from language statistics, it’s important to take a closer look at particular professions and industries. It’s fairly obvious that professionals working in the travel and tourism industry would benefit from learning more than two languages, but there’s a huge range of other professions which, thanks to globalization and growing international business opportunities, place heavy emphasis on multilingual skills when interviewing potential employees.

Finance, law, sales, marketing, engineering, health, construction and technical careers are just some of the industries in which knowledge of at least three languages is fast becoming a prerequisite for most positions. The World Cup 2014 and Olympics 2016 in Brazil have brought about a huge increase in the demand for Portuguese speakers in the construction industry and in other commercial sectors which are directly involved in the development of both global sporting events. This goes to show that context and world events has just as much to do with which languages are in demand or “in vogue” as the number of people who speak that language worldwide.

Languages which are becoming useful thanks to recently developing markets

Spanish, English, Portuguese, French, Italian and German have been popular languages to learn for a number of decades, but recent developments throughout the first decade of the 21st century have contributed to a developing interest in other languages which haven’t been under the language-learning spotlight until now.

Chinese, Japanese, Arabic and Russian are four of those languages. The expansion of the Internet and the growing impact of globalization have contributed to the development of unknown markets in countries including Japan and Russia. Global business ideas and projects in these countries are beginning to develop at a steady pace and the need for language specialists who can negotiate with business executives in these countries is becoming more and more important by the day.

The Internet and immigration

The Internet is one of the main reasons why knowing just two languages is no longer enough, particularly when it comes to business and international relations. In 2000, the Internet was dominated by English language speakers.

20 million internet users spoke Spanish, 34 million spoke Chinese and 187 million spoke English. 11 years later in 2011, things had changed incredibly. 164 million internet users spoke Spanish, 509 million spoke Chinese and 565 million spoke English. English is no longer such a dominating force in the global market and this is starting to generate significant repercussions in the language prerequisites set forth by employers of international companies for prospective employees.

However, it’s important to again reiterate at this point that context is essential when deciding in which languages one should be investing his or her dedication and money. Chinese might be fast catching up to English on the Internet and Russia might be one of the fastest developing unknown markets across the globe, but if you live and work in the U.S., the bilingual combination of Spanish and English is probably still the most important language combination for you to become fluent in.

Every year, between 700 thousand and one million people legally migrate to the U.S. and more than 50% of these immigrants come from Spanish-speaking countries. Anything from doing business, to making friends, to studying or to marketing to consumers in the U.S. is becoming more and more essential in both English and Spanish.

The facts

Regardless of which languages we should be learning, one single fact is strikingly clear: knowing just two languages in the 21st century is fast becoming redundant. Globalization, immigration and advances in technology are forcing us down the multilingual path, whether we are prepared for it or not.

Crowdsourcing translation – a positive step for the deaf and hard of hearing

Amara is a large source of non-profit, crowdsourcing translations. The platform was launched by the creators of YouTube to translate as much video content on the web as possible, into as many languages as possible, as quickly as possible and as cheaply as possible.

What are the positive aspects of crowdsourcing translations?

More and more people worldwide choose to watch documentaries, films, TV series and other kinds of video content via the Internet instead of on television or via cable. The difficulty lies in not always being able to understand the languages spoken in online videos or in not being able to hear the content of the videos if you happen to be deaf or hard of hearing. Amara is a platform which hopes to eradicate these issues through crowdsourcing translation and so far it has proven itself to be very, very successful.

On average, Amara can translate and upload captions onto any film in 22 different languages within 24 hours. This effectively means that, in an incredibly short space of time, the content of that film can be watched across the globe and be made accessible to the deaf community or the hard of hearing. The most astonishing factor of Amara’s success is that the people who translate are volunteers – they’re people from the online community who simply sign-up to the platform and start translating in languages that they speak.

What are the possible problems faced by crowdsourcing translation platforms?

One of the biggest feats involved in the management of video content online, however, is the sheer volume involved. Translating online videos into 22 languages in the space of 24 hours is an impossible task for any ordinary translation company to take on, particularly when taking into consideration that all translators in translating companies are paid for their work. Amara recruits translators from all over the world for free, simply by reaching out to a community of online video-content enthusiasts who are only too happy to help when it comes to making internet content available to all.

One of the main issues with platforms like Amara is whether or not they are sustainable. If the Amara community begins to dwindle and volunteer translators stop translating at any point, the system will fail. In addition, there are lots of measures which have to be put in place in order to check the quality of the community translations and these measures require time, manpower and monetary investment. Amara’s philosophy is, without a doubt, a positive step forward for globalization and for the deaf/hard of hearing community, but the maintenance of the platform might prove to be unmanageable in the years to come.

What do qualified translators have to say?

Most translation companies and freelance translators who hold high-quality translation certificates show little support for platforms like Amara for obvious reasons. The idea that “anyone” can produce trusted, quality translations through crowdsourcing undermines the skills, qualifications and experience of professional, paid translators. It would appear that few people would argue with this point.

Crowdsourcing translations are no real match for the quality of paid translations by translation experts, but the translation of online video-content is such an overwhelming huge task that in some cases online users would argue that some kind of translation is better than no translation at all. Amara gives the deaf and hard of hearing community access to more online video-content from all over the world than ever before. The positives of this fact are indisputable.

Innovative student slang software helps UK teachers to monitor online bullying

Jonathan Valentine, the founder of Impero, is one of the brains behind a new kind of software program which is being used in schools to monitor the behavior of students who might be self-harming, engaging in under-age sexual activity and bullying via online media.

Language develops fast and there’s nothing which develops at such a pace, particularly amongst young people, than slang. UK teachers have, for a long time, found it difficult to keep up with the continuously renovating trends of modern slang which students incorporate into their daily lives as a means of communicating with each other, both online and offline.

slang-software

 

Why has Impero developed this slang decoder software?

The fear of many teachers, and other organizations which work to support young people in a number of ways, is that bullying and self-harm can go unnoticed when adults don’t understand the common slang terms being used by young people to communicate.

The idea behind the software program developed by Impero and so far used in 1400 schools located throughout the UK, is to help teachers and other supervising adults breakdown the coded language that young people use, to keep up-to-date with popular slang and to keep track of young people who are affected by bullying behavior or who show signs of wanting to self-harm.

How was the slang dictionary put together?

The dictionary has been organized into nine separate sections. Each section focuses on a particular issue and lists popular, modern terms used by young people when referring to sexual activity (or “sexting” – sexual activity via text message), suicide, body image, self-harm, adult content, eating disorders, bullying, racism and homophobia.

Impero took help and expert advice from a number of different sources when compiling the dictionary and programming the software. Students from Laurence Jackson School in Cleveland played a major role in the development process, particularly in helping to generate the content of the dictionary itself. However, certain organizations, including the Anti-Bullying Alliance and an eating disorder charity, called B-eat, also helped Impero generate this new software by sharing information about popular modern language trends used by the young people that they come into contact with on a daily basis.

How does the slang dictionary software work?

Impero’s software can be used by schools to automatically scan online conversations and online student activity to check for disguised bullying language or coded language used by young people to indicate that they have suicidal thoughts / desires to self-harm.

Whenever the software picks up signs of abuse or bullying in the modern slang that students are using, it records that information in the automatically generated reports that teachers can choose to download. The dictionary helps teachers to understand modern slang terms, such as “gnoc” (get naked on camera) or “dirl” (die in real life).

When teachers hear phrases in the corridors or read written words that they cannot decipher, they can also use the program as a modern slang dictionary and search for the meaning of these phrases to check whether or not they should be worried about the activity of students under their care.

What might need tweaking?

Even though the software is being used by 1400 schools across the UK and even though it has also been used successfully to track threatening gang culture behavior in the US, there are some areas of the program which still need to be refined. For example, the language used by young people is going to continue to develop. This means the dictionary will need to be kept up-to-date, which is not only time-consuming but requires lots of constant research into young people’s vernacular.

It’s also important to stipulate that slang differs across the country. This means that regional differences need to be taken into account and, at present, the software is pretty standard. The option to add words to the dictionary exists and this is a positive aspect of the program, but the difficulties of using the program on a regular basis are already clear.