Could a Hebrew text translation reveal where King Solomon’s treasures are hidden?

University of St Andrews professor, James Davila, is the first to translate an ancient Hebrew text, the Massekhet Kelim (“Treatise of the Vessels”), into English. Davila’s translation of the text, taken from the 1648 Hebrew book, Emek Halchah, reveals further information about the whereabouts of King Solomon’s treasures.

ark of the covenant

Image showing the Ark of the Covenant being carried, Auch Cathedral, France. Photo by I. Vassil, released into public domain through Wikimedia

King Solomon, the third King of Israel who ruled for 40 years from 965BC to 925BC, remains a popular figure from ancient history. He has been documented as being incredibly wise and a very extravagant king. The Book of Kings makes reference to his 700 wives and parts of the Bible claim that he composed 1005 songs and 3000 proverbs. Amongst the many treasures belonging to King Solomon, lost when his temple was annihilated by the Babylonians during 597 and 586 B.C., was the infamous Ark of the Covenant (a gilded case which was constructed almost 3,000 years ago, to hold the Ten Commandments given by God to Moses, by the Israelites).

Davila’s translation of the Treatise of the Vessels, the first ever translation to have been made of the text into English, brings to light a number of references which allude to the possible whereabouts of King Solomon’s treasures and the Ark of the Covenant. The snag is that the references made are vague to say the least and even Professor Davila himself believes that whoever wrote the original script in Hebrew was influenced in his/her writings by popular legends and a variety of scriptural interpretation methods that would have formed part of the traditional methodology used at the time.

However, at the same time as referring to the Treatise of the Vessels as “entertaining fiction,” Davila is also quick to note the striking similarities between what is written in the Hebrew text he has just finished translating and what has already been revealed through earlier translations of the “Copper Scroll.” The Copper Scroll, thought to be about 1900 years old, is made of copper and makes references to the location and contents of hidden treasures. Both artefacts refer to “vessels” or “implements”, made of silver and gold. One particular section of the Treatise of the Vessels translates to, “seventy-seven tables of gold, and their gold was from the walls of the Garden of Eden that was revealed to Solomon, and they radiated like the radiance of the sun and moon, which radiate at the height of the world.”

Davila believes that the writer of the Hebrew text was simply creating an entertaining story. He doesn’t believe that the writer created the text to act in any way as a map to help others find King Solomon’s lost temple treasures. Davila also believes that the style of the writing in the text also lends us some interesting insights into the many kinds of Jewish legends that were popular during the Middle Ages. Professor Davila is further quick to add that this text helps us to see the many ways in which people during the Middle Ages understood and interpreted the Bible and how these interpretations are not part of the official interpretations that we have studied over time.

Whether the text refers to the same hidden treasures or not, the actual location of such wealth is not revealed in the text at any stage. There’ll be no Indiana Jones-like crusade for Professor Davila in the coming weeks, but the translation does at least provide another entertaining piece of fiction… particularly for those with a real interest in ancient history and a fetish for rich, extravagant King Solomon.

Upcoming Translation Events in February

February will definitely be an interesting and busy month for translators. Below you will find plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world!

3-6

TALLER DE CONTRATOS Y CALIDAD (DIRECTA E INVERSA). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

4

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar

6

Best QA Practices for Large Multi-channel Publishing Projects, Globalization and Localization Association, webinar

7

Workshop on Translation Quality/Traduction et qualité. Villeneuve d’Ascq, France

6-8

Association of Language Companies (ALC), ALC UNConference14. West Palm Beach, FL

10-11

¿QUÉ NECESITO SABER PARA TRADUCIR UN SITIO WEB? (2156). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

10-12

Israel Translators Association (ITA), ITA 2014 International Conference. Herzliya, Israel

13

Transcreation: Beyond the Words, Globalization and Localization Association, webinar

13

CLÁUSULAS IMPOSIBLES I: CÓMO SALIR DE ESA MARAÑA PARA TRADUCIR. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

14

Game Culturalization 101: Introduction and Fundamentals, The Localization Institute, webinar

17

Conference: The Philosophy of Translation and the Translation of Philosophy. University of Zurich. Switzerland.

EXHORTOS. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

19

PROCEDIMIENTO TEÓRICO-PRÁCTICO PARA LA ACTUACIÓN COMO AUXILIAR DE JUSTICIA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

20

Changing the Game: A Painless Localization Process. The International Multilingual Computing User Group (IMUG), Mountain View, California USA

24-25

MANDATO/ AGENCY. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

24-27

TALLER INTENSIVO DE CORRECCIÓN EN ESPAÑOL. NIVEL INTRODUCTORIO. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

27-28

Localization Project Management Certification – on site, The Localization Institute, Bangkok, Thailand

27- March 1

memoQfest Americas, Kilgray Translation Technologies, Los Angeles, California USA

27

Translation Project Management with memoQ Server, Globalization and Localization Association, webinar

28

Monterey Institute Career Fair, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California USA

28

FÁRMACOS, DISPOSITIVOS Y ENFERMEDADES: ¿CÓMO ME ESPECIALIZO EN TRADUCCIÓN MÉDICA? Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

 

Ten questions you should ask a translation provider before hiring them

Hiring the services of a translation provider can be a difficult task, whether you’ve had experience in the area before or not. There’s a number of fundamental concerns to cover before signing a contract with anyone, most of which can be carefully covered by asking the right questions.

Translation providers unable or unwilling to respond to your questions can be eliminated from the list immediately. The following ten questions aren’t difficult for experienced, qualified translation providers to answer. Nor are they designed to catch anyone out. On the contrary, these questions will give trusted, capable translation providers the opportunity to prove their worth and encourage you to invest in the translation services that they provide.

In addition, anyone looking to hire the services of a translation provider will be able to use the questions below to find out exactly what to expect from their potential providers before any actual translating work gets underway.

1. Do you charge per page, per target word or per source word?

Translation providers don’t all charge for their work in the same way. Some charge per page and others per word. However, there are some differences to take into account when being charged per word. For example, if you are charged per “source word” you will know exactly what you will be charged, because the “source language” is the language your document is written in when you hand it over to be translated.

If the translation provider wants to charge you per “target word” it might work out cheaper or more expensive, depending on the languages involved. Spanish uses more words in general than English. Therefore, translations from English to Spanish which are charged per “source word” are always going to be cheaper than those charged by “target word” for obvious mathematical reasons.

2. Does your service include proofreading by a second translator?

It’s important to remember that even the most-skilled and experienced of translators is still just a human being. Human beings make errors and even though the translator will proofread his or her own work, it’s important to ensure that a second translator, as equally skilled and qualified for the job, will be in charge of reviewing the translation before the document is handed back to you.

Fresh eyes are needed and a second translator will also bring a fresh perspective to the translation which might help to raise small, but important, areas for improvement or authenticity.

Translation agencies usually include the proofreading fee in their quotes.

3. Who will be doing the actual translation?

Find out as much as possible about the education, translation certificates and specific experience of the actual translator who will be the one performing the translation of your documents. Find out whether he or she is a native speaker too, if possible.

Think about the kind of documents you need translating and for what purpose too. For example, you might need to find a translator with formal qualifications in legal translations or medical translations. The qualifications held by one translator will vary greatly when compared with the next. Some translators might not even hold formal qualifications. Find out as much as possible about the translation service provider and what requirements they ask of the translators that they choose to work with.

4. Can you provide me with the references of two previous clients?

The best way of finding out whether or not a translation provider is going to supply you with the kind of translation service you’re hoping for, is to ask for references from previous clients. However, bear in mind that not all translation providers will want to share this information with you, irrespective of whether or not the references would paint them in a good light.

There are rules and regulations related to client confidentiality in the translation industry, as laid out by various translation associations, which protect translators and their clients from sharing such information. Indeed, some translators can take offence if pushed too hard for information which they consider to be confidential. If the translator is happy to share this information, that’s great, but don’t labor the issue too much as it does go against the basic ethical conduct unless they have previously asked their clients to ask for permission to give out their contact information for references.

5. Will you review the comments and corrections I make to the translation?

Erring on the side of the pessimist, your translation might come back to you and despite having been translated by the best in the business and proofread by someone even better than the best, you might find a problem with the translation and need it to be rectified. Taking this possibility into consideration before the translation work even begins is important as you should consult the translation provider beforehand to find out what would happen under such circumstances.

You’ll need to establish early on how many revisions the translation provider would be willing to make and what the turn-around time for these revisions would be. It’s also important to find out how you would be expected to highlight corrections/revisions to the translation on the document itself. Find out if you would be able to leave direct notes to the translator on the document or whether you would need to file your comments in an email or some other kind of document.

It’s also really important to find someone trustworthy who can check the translation of the translated document for you so that you know you have received exactly what you were promised and have paid for. This is particularly important if either the “target” or “source” languages, or both, are foreign to you.

6. Does your quote expire?

When searching for the right translation provider, it might take some time. You might contact anywhere between 5 – 20 different providers and during that time the quotes that each provider has given you might end up changing. Some prices are good only for a specific period of time and therefore it’s worth checking whether or not the price you have been quoted has an expiry date or not.

7. Does your translation include a Certificate of Accuracy?

You may need your translations to include a Certificate of Accuracy. Firstly, not all translation providers offer this service and secondly those which do don’t always include the cost of that certificate in the quote that they provide you with. The Certificate of Accuracy is something you normally have to ask for separately from the basic translation work that you need done.

In addition, you might need to have the translations notarized. As with the Certificate of Accuracy, not all translation providers offer notarization services and those which do will charge separately for the same.

8. Do you offer any discounts for large volumes or bulk translation work projects?

Many translators/agencies offer discounts for large volumes, frequent translations or nonprofits.

9. Will you send me the translation in the same file format?

Translation providers don’t all use the same translation programs or translation tools. The market for translation technology continues to grow and translation providers will make changes to the programs they use depending on the features that these new technologies offer them. Some programs, like the OmegaT GPL Translation Memory Tool, are compatible with files which can be saved and shared as Microsoft Office, Rich Text Formats and HTML files.

The important thing is to ask about file formats from the very beginning. Find out what kind of file the translation company will send your translation through to you in and check whether or not this is going to cause difficulties for you in terms of needing to format your document. For instance, if you send a PDF file, the translator might send you back a Word document with a format which might not be identical to the original. Some translators offer Desktop Publishing services at extra costs.

10. What are the terms and conditions of payment?

Be sure to ask about the terms and conditions of payment and get those terms and conditions recorded in writing. It will be necessary to find out whether or not payment needs will be required upfront and in what forms you will be able to pay for the translations provided. Some translation providers do not accept credit cards, for instance. Other translators might offer the option to pay in installments.

Don’t be a nincompoop!

British English is full of fun and fanciful terms. The phrase, “Don’t be a nincompoop!” is just one prime example.

British termImage courtesy of FreeDigitalPhotos.net

“Nincompoop,” meaning fool or idiot, was traced back to its first usage in the 1670s by Jonson in his Dictionary of 1755. He believed the word to have come from the Latin legal term, “non compos mentis”, which translates to insane or mentally incompetent or not of sound mind. However, there are a number of etymologists who decidedly disagree with this explanation.

For example, some experts believe that “nincompoop” has actually developed from a proper name. Nicodemus, a derivation of Nicholas, has been cited as a possible example, as it was used in the French language to denote a fool.

Another band of etymologists, however, believe that “nincompoop” might simply be an invented word. The Oxford English Dictionary also believes that the origins of the word can be dated back to the seventeenth and early eighteenth centuries, and that there were a variety of versions of the word in use, including nicompoop and nickumpoop.

Folk etymology, like the kind John Ciardi from A Browser’s Dictionary uses to dismissively relate “nincompoop” to the Dutch phrase nicht om poep, which means “the female relative of a fool,” might hold some weight. “To poop” is an English verb used today to describe the action of going to the toilet, but in the past it was a verb which meant “to cheat” or “to fool.” This verb probably came from the Dutch verb, “poep”, which means “to shit” or “to fart,” which highlights interesting connections between the many meanings of these verbs.

According to Francis Grose’s slang dictionary of 1785, “nincompoop” has experienced a number of spelling variations. There have been recordings of nickumpoop, nincumpoop, nink-a-poop, ninkompoop, ninkumpupe, ninny-cum-poop. In Grose’s notes, “nincompoop,” regardless of how it is spelt, is the word used to describe someone, “who never saw his wife’s ****,” (the asterisks are printed, exactly as printed here, in Grose’s dictionary). An alternative etymology is offered by a later slang collector, John Camden Hotten, who in 1860 suggested the ‘corruption of ‘non compos mentis’ (not of sound mind).

Despite the uncertainty about the origins of the term, its use has always been pretty clear. “Nincompoop” is either used to refer to a fool or a simpleton. The “nincompoop” is a human being, lacking in intelligence and who flaunts his or her stupidity without shame in front of others. Favourable synonyms of the terms include, jackass, idiot, dunce, imbecile, or moron. Any term used to describe an ignorant simpleton can be replaced with the British phrase, “nincompoop”.

However, there are also a few instances in which “nincompoop” has been used to refer to something other than ignorant stupidity. “Nincompoop” has also been used to mean a suitor who lacks self-confidence and it was used by Thomas Shadwell in his 1672 play entitled, “Epsom Wells,” to refer to a hen-pecked husband.

It’s worth mentioning that “nincompoop” is still regularly used by the British in the 21st century in general conversation. It is used as a soft, teasing term amongst friends and loved ones, for the most part, rather than as a cutting term meant to cause pain to someone else or make them feel uncomfortable. The British love for silly-sounding words is probably one of the most important factors in the longevity of this particular 1670s phrase.