Upcoming Translation Events in January

The year begins with plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world!

8

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar

9

TAUS Dynamic Quality Framework Users Call, TAUS, webinar

9-10

Colloquium “Performativity and Translation” at the Hong Kong Baptist University and City University of Hong Kong in Hong Kong

9-12

Modern Language Association (MLA). 129th MLA Annual Convention. Chicago, IL. USA

15

Conference: 2nd Networking event for Hotel & Tourism industry translators
Online: SDL MultiTerm 2014 for Translators and Project Managers
Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating
Online: SDL Trados Studio 2014 Intermediate

16

L20n: Next Generation Localization Framework for the Web, The International Multilingual Computing User Group (IMUG), San Jose, California USA

Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating in German
Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production in French

16-17

CIUTI Forum 2014, Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). Geneva, Switzerland

23

Localization unconference, Localization unconference Team, Toronto, Canada

Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating
Online: SDL MultiTerm 2014 for Translators and Project Managers in French

28

Online: SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 1: Managing Projects
Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production

29

Online: SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
Online: SDL Trados Studio 2014 Advanced

30-31

Translation in transition: between cognition, computing and technology. Frederiksberg, Denmark

You wouldn’t Adam ‘n’ Eve it!

With the passing of yet another year, the world has already begun to look forward toward a fresh start and a new beginning. What better duo than Adam and Eve, the starry couple from the very beginning of time, to send us bouncing into 2014 with a cockney rhyming slang phrase on the tips of our tongues?

“Adam and Eve” is the cockney rhyming phrase meaning “to believe” and used by many as a substitute for the verb in the East End of London. It’s not uncommon for a Londoner to enter a room and spark up a story of outrage beginning with, “You wouldn’t Adam ‘n’ Eve it!” but it’s also highly probable that most Londoners who use the phrase know very little about where it comes from and when it first became part of the Eastender’s standard vocabulary.

A brief history of Cockney Rhyming Slang

In the very early part of the 19th century, the first East London police force was formed by Sir. Robert Peel. Police officers earned the nickname, “Peelers” or “Bobbies,” (Bob being the shortened version of Robert). They were some of the first victims of Cockney Rhyming Slang, which was specifically created by East London’s lower classes so that they could communicate with each other without running the risk of the “Bobbies” catching on to what they were saying.

Modern changes

As we move into 2014, you might not Adam ‘n’ Eve it, but Cockney Rhyming Slang continues to go through some big and important changes. For example, it’s less likely that popular, Cockney rhyming phrases would be heard in and around the East End London. Most Cockney speakers are now found a little bit further out in Essex. During the past five decades, East Londoners have been slowly moving out of London and Cockney Rhyming Slang has been duly migrating out with them.

In the 19th century, Cockney Rhyming Slang was a dialect used by East Londoners, born in and around the Bow Road area. However, it is now more accurate to say that most white, working-class people from the south east region of England are the common speakers of Cockney Rhyming phrases.

Grappling to hold onto traditions

Fearing that Cockney Rhyming Slang will one day die out completely, a number of East London schools have been part of a project to teach the phrases to young children. “Apples and pears” (meaning stairs) and “Have a Butcher’s hook,” (meaning look) form part of an East London campaign designed to get Cockney recognised as an official dialect.

This educational program not only hopes to encourage the younger generation to begin reutilising as many Cockney Rhyming Slang phrases as possible, but it also aims to revive East London (Cockney) foods and traditional dishes, as well as East London (Cockney) customs.

Over 100 dialects are spoken by children in East London schools. Cockney, if we consider it to be a dialect, is one of the largest. This explains the recent push towards making Cockney Rhyming Slang part of the East London primary schools’ language program. If you don’t Adam ‘n’ Eve it, feel free to get the full story in London’s Daily Mail Online.

Where does the word Christmas come from?

“Christmas” is an Old English word, constructed from the combination of two words, namely “Christ” and “Mass”. The first recorded Old English version of the phrase, “Crīstesmæsse,” dates back to 1038, but by the Middle Ages the term had already morphed into “Cristemasse;” a slightly more modern version of the phrase.

Xmas

The origins

The two separate parts of the word can be traced back to Greek, Hebrew and Latin origins. “Christ” comes from the Greek word “Khrīstos” (Χριστός) or “Crīst,” and there’s a lot of evidence to suggest that the Hebrew word “Māšîaḥ” (מָשִׁיחַ) or “Messiah,” which actually means “anointed,” has also played a considerable role in the construction of the first part of the word “Christmas.” The second part most probably comes from the Latin word, “Missa,” which refers directly to the celebration of the Eucharist.

It is also believed that “Christenmas” is an archaic version of the word “Christmas,” whose origins can be attributed to the Middle English phrase, “Cristenmasse,” which when literally translated becomes, “Christian Mass.”

Christmas… the international holiday

Even though “Christian Mass” or “Christ’s Mass” refers to the annual Christian commemoration of the birth Jesus Christ, “Christmas” is an international holiday which, throughout the ages, has been celebrated by non-Christian communities and been referred to via a variety of different names, including the following:

  • Nātiuiteð (nātīvitās in Latin) or “Nativity” means “birth” and has often been used as an alternative to the word “Christmas”
  • The Old English word, Gēola, or “Yule” corresponds to the period of time between December and January and eventually became associated with the Christian festival of “Christmas”
  • “Noel” is an English word which became popular during late 14th century and which is derived from the Old French term “Noël” or “Naël,”  literally translating to “the day of birth”

“Xmas”… modern or ancient?

It’s also worth noting that, even though most people tend to view the abbreviation “Xmas” as a modern bastardisation of the word “Christmas,” “Xmas” is an ancient term and not a grammatically-incorrect modern construction. “X” was regularly used to represent the Greek symbol “chi,” (the first letter of the word “Christ”) and was very popular during Roman Times.

Three tips for dealing with translation scammers

Clients looking for expert translators always run the risk of stumbling into a scam. There are many fake translators who apply for translation work across the Internet and who promote their fake skills and qualifications by using profiles that they have stolen from real translators with just some of the details (like the email contacts) changed.

 

scamImage courtesy of FreeDigitalPhotos.net

It’s difficult to eradicate the problem completely, but that doesn’t mean that there’s nothing real translators and clients looking for qualified, experienced translators can do to reduce the risks and alert others in the industry to the problem.

1. Keep up-to-date

The most important thing translators and clients looking for translators can do to avoid being scammed by scammers is to keep up-to-date with the different kinds of industry scams that they might fall prey to. One of the best ways of keeping up-to-date is to follow as many creditable translation blogs as possible.

Translation industry bloggers will always be amongst some of the first to highlight new translation scams to be aware of. The more contact clients and translators have with these blogs, the more difficult it becomes for scammers to continue tricking potential clients into paying for poor quality or non-existent translations.

2. Learn to recognize a typical scammer’s profile

Read up on the kind of profiles that scammers tend to assume. Find out as much information about the style of profile translation scammers adopt and revise these aspects of any application from interested translators that you receive before agreeing to send any work their way.

For example, most fake translators tend to operate using regular Hotmail or Gmail email accounts which they include on their fake CVs. An experienced, qualified and established translator is more likely to have an email account linked to a personal website or blog which he or she manages. The personal details of the real translator will always appear that much more professional. References will check out and they will be happy to contact you via Skype or other methods of online communication before committing to a translation project. They will also be able to provide lots of links to past translations and be happy to send you a test translated paragraph as part of the interview process.

3. Report scammers immediately

Reporting scammers is incredibly important. Even publishing a short post on the Internet, or making a reference to a bad experience with a fake translator via social media platforms, will help to control the problems which exist within the industry and reduce the power that translation scammers seem to have acquired.

In our last post, we describe in more detail how the scammers manage to get away with their crimes.

If more industry experts began publishing information, the translation industry would grow stronger against potential scammers and professionals working within the field could begin to stop worrying about identity fraud.

One of the biggest translation industry scams affects both translators and clients

Most translators work online on a freelance basis and get paid via the Internet. High levels of trust must exist between the translator and the client which, in most cases, can only be developed over time. Therefore, it’s necessary within the industry to take risks when embarking on a new working relationship.

The problem is that as most translator/client relationships are formed across the Internet, it’s relatively easy for translation scammers to take advantage, provide false information and apply for translation jobs using false identities. One such scam has been in operation for a while. Both translators and clients, if not yet fully informed, should take the time to look over the following information.

Image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Scam? What scam?

The danger of this particular scam is that the scammers involved first begin by inviting professional translators to share their CVs with them under the premise of promoting the translators’ skills and helping them make contacts find more translation work.

Scammers write to translators, asking them if they would be happy to have changes made to their CVs to make them more attractive to prospective clients. They promise to put translators in contact with new clients and make improvements to their CVs at the same time. These scammers then steal the CVs they receive from professional translators, make changes to the names and addresses on those CVs and use them along with their fake identities to get work under the guise of professional translators.

How do the scammers manage to trick you?

In order to cover their tracks, most of the scammers change the name and surname on the CV they steal and ALL of them change the email address associated with that CV to a standard Gmail or Hotmail email.

The difficulty in spotting these scammers is that they go to a lot of trouble to create a fake identity within the translation industry by using their fake identities to join translation forums. Sometimes, they even steal the real names of other bonafide translators within the industry to develop these fake profiles and further develop a convincing charade. In the few cases when they do actually translate something using their fake profiles, they use Google translate and other such online tools.

Where’s the proof that these scams exist?

The identities of some of these scammers have been revealed online in an attempt to expose fraudulent activity in the industry and hopefully bring it to an end. One particular example comes from Adriana Aaron.

What are the concerns surrounding PayPal and other e-payment services?

To gauge a better idea of what an invoice from one of these scammers might look like, take a look at the invoice sent by Julia Korf (one of the scammers whose fake identity, or at least, one of them, has already been revealed). Scamming clients with fake translator identities is a lot easier to do when charging for those services via e-payment platforms, such as PayPal. Most PayPal accounts are managed using basic Gmail and Hotmail email addresses. There’s no need to have a professional identity/business setup to send payment requests and this means that scammers have an easier time when tricking clients into financing them for paid translation projects.

The list of PayPal email addresses here are those which have already been associated with known translation scammers. Stay clear of anyone claiming to be a translator using these email addresses and feel free to share other emails that can be added to the list if you have also been the victim of translation fraud.

 

Ñoqui in Argentina is more than just an Italian meal

Ñoquis might be a popular Italian dish in Argentina, particularly in Buenos Aires, but its meaning goes a lot deeper than Italian gastronomy. In Argentine lunfardo, ñoquis is the word used to refer to someone who doesn’t work, but who still manages to claim a salary at the end of the month.

 

noqui-lunfardo

 

The lunfardo expression became a well-used phrase in Argentine during the 1970s and relates directly to a group of corrupt, Argentine, civil servants who, it was eventually revealed, had been continuing to claim their paychecks at the end of the month without actually having done any work.

When Mauricio Macri was first appointed Mayor of Buenos Aires in 2011, one of the first administrative decisions that his government saw through was to sack 2400 public employees in the city of Buenos Aires. Macri and his government claimed that the 2400 public employees forced out of employment were all “ñoquis” – that they had been continuing to receive their salaries at the end of the month without ever having showed up to do the jobs they were being paid for. Macri’s decision generated a huge conflict between his government and the city unions. Many strikes by public service employees were also organized as a result.

As well as being a popular lunfardo expression, eating ñoquis on the 29th of every month is a long-standing tradition in Argentina. The tradition dates back to the early 20th century when Italian immigrants in Argentina didn’t get paid until the end of the month. Food was normally very scarce by the 29th and ñoquis, made from just potato and flour, is full of starch and was one of the best ways for these Italian families to feed everyone on a budget.

The ñoquis eating tradition on the 29th of every month also relates to the notion of good luck, fortune and wealth. It’s customary to put money underneath each plate before eating to encourage wealth and prosperity in the future.