Dubbing vs. subtitles: a translation rupture

If translation is an effort in faithful recreation, a translator must consider as thoroughly as possible the medium of the source, its essence, and work toward achieving it as the foundation of the translation.  For a written text, this can seem (deceptively) simple, for written language has a static quality once on the page, supposedly, distinct from its author.  One simply needs to reproduce the language and tone.

subtitles

But with films or television, this “recreation of essence” is not such a seemingly straightforward endeavor, as the words are real voices originating from real, visible people. A crucial decision must be made: whether to dub the voices or add subtitles.

The first option is a sort of usurpation, while the second is a concession.  To dub is to fundamentally alter the work, to silence true voices for others that cannot escape artificiality.  It suggests that “meaning” is distinct from that which makes it, and implies that meaning or content is translation’s most important aim.  It denies voice. It understands translation as static, to be inevitably achieved.

Subtitling, on the other hand, takes a markedly different view of translation.  For these translators, the speaker is essentially linked with his or her spoken words (as an author with his or her written words) and thus, any translation that replaces it with another is an inherent failure.

However, there are of course more practical questions to be considered, as most viewers, regardless of the particular TV program or film, won’t likely be concerned with the issues above.  Above all, it becomes a question of enjoyment, and although enjoyment varies, translators have generally worked toward translations that will be enjoyed by as many people as possible.

In the Americas, the vast majority of foreign films are not dubbed for theatrical release, although many are afterward released on DVD in both dubbed and subtitled versions. In Spanish-speaking countries, most foreign language TV programs are dubbed and highly popular, whereas the U.S. above all rarely shows foreign language programs. Those that are shown are normally not dubbed or subtitled, as they are expected to appeal to a small and highly specific audience.

What do these trends suggest about the regions’ ideas and opinions of television/film entertainment, foreign languages, culture exchange, and translation?  Should they be criticized, and if so, what is a better alternative?  Among all of this, what are the responsibilities of the translator?  What aim(s) should he or she strive toward?

The origin of “troll”

For most English speakers, the word troll, out of context, most commonly registers as a noun, perhaps due to the striking imagery it elicits.  Cue short, hideous monster-men hiding under a bridge, waiting to capture unknowing passersby.  The horror of this imagery is no doubt why the word most strikes us in this manner—as a noun— but the specificity of it contributes too.  That is, as a contemporary noun, troll’s imagery does not vary, although historically it has.

For instance, in the early to mid nineteenth century, troll (along with its alternate spelling, trowl) was a sort of drinking song that could be repeated indefinitely.  Even earlier (1570-1670), it was used to describe a wheel.  The connection between these two meanings is not a difficult for one to discern.  Save that they were used in England, the etymological origin of these varieties is unclear, which perhaps contributed to their diminished use and eventual obsolescence.

The surviving meaning, though, has clearer roots.  The Oxford English Dictionary describes troll as: “One of a race of supernatural beings formerly conceived as giants, now, in Denmark and Sweden, as dwarfs or imps, supposed to inhabit caves or subterranean dwellings.”  Early Scandinavian mythology has survived much like Greek mythology, and today transcends many languages and disciplines.  But of course, like with any language, some words simple do not translate.  The noun troll, it seems, is one such example.

Poster of Troll Movie

However, in contemporary context, troll is most commonly used as a verb.  This use likely originates from the Old French troller, a hunting term: “to quest, to go in quest of game, without purpose”.  Subsequent adapted use in Old English stripped the hunting imagery from the term, so that it could be applied to any sort of directionless rambling or movement.

Although Modern English has retained the traditional use in some cases (e.g. “to troll for fish”), it has also adapted it in an interesting manner that seems to incorporate the noun troll as well.  That is, to troll, in Internet speak, or to post deliberately antagonistic messages on chat boards or other forums, without any discernable goal besides disruption.  In this use, we have both the lack of direction and purpose, as well as the scary imagery of a troll, for such troll messages (or trolling) are often intentionally offensive and vicious.  In the same manner a troll a bridge snatches up victims, or a hunter or fisherman trolls for any and all game, so too are Internet trolls indiscriminate.

Image source: getsatisfaction.com

Singing is the best way to learn a new language

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

If you want to learn a language, music is the answer. According to a study, carried out a few years ago by French investigator Daniel Schön and his team, singing and listening to songs helps people to learn new languages.

The study went a long way to proving that foreign language students are more likely to learn a new language much faster and much more effectively if they are taught through music and song. It appears that those students who are only encouraged to practice their language skills through general conversation and ordinary speech won’t reach the same levels of success as quickly as their singing counterparts.

Schön and his team conducted an experiment which focused on the use of the following made-up words, Gimysy, Mimosi, Pogysi, Pymiso, Sipygy y Sysipi. The words, which have no meaning, were repeatedly spoken over and over again for the duration of seven minutes into a recording device. The recording was then played back to a group of 26 native French speakers who were asked, at the end of the recording, to identify the words that they had heard and could remember from the recording.

The activity proved to be a complete flop, as predicted, with the entire group of 26 racking their brains, trying to remember the words they had heard as if they were actually trying to guess them from scratch.

Schön then played a second recording of these made-up words to a second set of 26 French speakers under the same conditions. The only difference was that the words were sung, using a clear intonation throughout, in the second recording. At the end of the second period of seven minutes, 64% of the second group of 26 French speakers were able to remember, identify and repeat the words that they had heard.

Schön and his team believe that humans use the same part of the brain when listening to music that we use to learn a language. There’s something about the characteristics of musical intonation and rhythms which help us to learn languages much faster and more effectively.

So, next time you think about studying a foreign language, make your first language study activity a musical one.

Globalization and translation rates

In general, globalization is highly beneficial to the translation industry, as the ¨geographic¨ (one of many applicable adjectives) expansion of people/culture/industry is closely linked to the acquisition of new languages or, at least, the need to communicate effectively in foreign languages. Thus, a rising demand for translations and translators.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

It may be said that native English-speaking translators have benefited most from the phenomenon, as the economic prominence of many English-speaking nations has catalyzed a new need for English in various realms; but, as globalization persists, the perceived need for such translators wanes. That is, the advent of so many new English speakers has necessarily resulted in a greater number of translators who, either due to economic circumstances (i.e. location) or a perceived (or admitted) imperfect command of English, charge significantly less for their translation services. Of course, among them are the many with complete English mastery. Although in most cases clients would still prefer native English speakers for obvious reasons, the low cost alternative sometimes trumps all.

How, then, should native English translators, as well as native translators of any language experiencing rapid growth, adjust to these changes? One option is to maintain (or even increase) current translation rates and justify them with the indeed crucial fact that non-native speakers rarely translate as effectively as natives, that language primacy is undeniably superior. In other words, promote these services as a worthy investment, e.g. “if you want to communicate as effectively and authentically as possible, you should invest in the most authentic and effective services available”.

Another option, though, is to adjust to these lowered rates and rethink service promotion. Many native translators have chosen this route, and through various innovative market strategies that above all incorporate the Internet, have emerged successful.

This latter group of course threatens the former, if a client is able to pay less for comparable translations by a native speaker, he or she will obviously do so. In time, then, it seems likely that many traditionalists will follow suit. And perhaps they should, for if the rates were to standardize, native translators would ostensibly reemerge as the preferred option. This could ultimately catalyze a new era of increased rates, and thus a new era of success.

Are you a translator? Did you have to lower your rates due to globalization? Tell us your story!

Difficulties of ‘sounding right’ when learning English or Spanish as a second language

When learners of any non-native language reach a level of intermediate-to-advanced comprehension, new preoccupations emerge.  In English, we might describe one of these as “speaking so it sounds right”, but of course the crux of this—“sounds”—is not so simple as the statement suggests.

languages sounds

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

One obvious sort of “sound” is pronunciation, the predictable ways of saying vowels and consonants.  For native English speakers learning Spanish, this is above all an effort of repetition, as the pronunciation of all vowels and (most) consonants is fixed.  Once you learn the patterns, you’ve just got to practice.  There are several variations, though; for example, the pronunciation of ll and y.

For native Spanish speakers learning English, however, the process is not so simple.  Although Spanish, like English, varies from region to region, these varieties are, once learned, predictable.  Pronunciation variance only truly exists for Spanish speakers who are exposed to multiple Spanish-speaking regions.  This is not the case for English, whose pronunciation system is fundamentally varied.  An easy example is the pronunciation of the a in cat versus that in cape.  The “rules” are complex and imperfect and, to an extent, mastering pronunciation is a process of trial-and-error.

Another sort of “sound” is the rhythm or isochrony of a language, and with this both English and Spanish learners struggle.  For native English speakers learning Spanish, the language can seem faster than their mother tongue, whereas for native Spanish speakers learning English, the latter can seem slower or unpredictable.  Again, a fundamental difference emerges here: Spanish is “syllable-timed”, and English is “stress-timed”.

Basically, in Spanish, all of the syllables should take the same amount of time to say.   Because the frequency varies from speaker to speaker (and from time period to time period), it is not accurate to generalize Spanish as a “faster” language.  In English, syllables last different amounts of time, but without any sort of diacritical indicators.  This is an understandably complicated system for many native Spanish speakers.   Ostensibly, one could perfectly understand written English without having the slightest idea of how to correctly read it aloud.

However, it’s also worth noting that these categorizations are imperfect—most notably with respect to the syllable breakdown in Spanish.  In poetry especially, but in everyday speech as well, Spanish often exhibits elision, or the limiting or even complete omission of syllables.  This most commonly occurs in the present perfect form; for example, when saying he elegido (I have chosen), likely the first two syllables would be nearly synthesized to one.  This is understandably difficult for non-native Spanish speakers to recognize in speech, let alone authentically reproduce.

Keeping these aspects of sound in mind, both English and Spanish learners will be able to not only speak more correctly, but improve their listening comprehension skills.  Furthermore, reading in the second language will achieve new texture, for the voices—be they of particular characters or the narrator—will begin to resonate on more than a visual level.

When learners of any non-native language reach a level of intermediate-to-advanced comprehension, new preoccupations emerge.  In English, we might describe one of these as “speaking so it sounds right”, but of course the crux of this—“sounds”—is not so simple as the statement suggests.

One obvious sort of “sound” is pronunciation, the predictable ways of saying vowels and consonants.  For native English speakers learning Spanish, this is above all an effort of repetition, as the pronunciation of all vowels and (most) consonants is fixed.  Once you learn the patterns, you’ve just got to practice.  There are several variations, though; for example, the pronunciation of ll and y. 

For native Spanish speakers learning English, however, the process is not so simple.  Although Spanish, like English, varies from region to region, these varieties are, once learned, predictable.  Pronunciation variance only truly exists for Spanish speakers who are exposed to multiple Spanish-speaking regions.  This is not the case for English, whose pronunciation system is fundamentally varied.  An easy example is the pronunciation of the a in cat versus that in cape.  The “rules” are complex and imperfect and, to an extent, mastering pronunciation is a process of trial-and-error. 

Another sort of “sound” is the rhythm or isochrony of a language, and with this both English and Spanish learners struggle.  For native English speakers learning Spanish, the language can seem faster than their mother tongue, whereas for native Spanish speakers learning English, the latter can seem slower or unpredictable.  Again, a fundamental difference emerges here: Spanish is “syllable-timed”, and English is “stress-timed”. 

Basically, in Spanish, all of the syllables should take the same amount of time to say.   Because the frequency varies from speaker to speaker (and from time period to time period), it is not accurate to generalize Spanish as a “faster” language.  In English, syllables last different amounts of time, but without any sort of diacritical indicators (i.e. link to http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic).  This is an understandably complicated system for many native Spanish speakers.   Ostensibly, one could perfectly understand written English without having the slightest idea of how to correctly read it aloud. 

However, it’s also worth noting that these categorizations are imperfect—most notably with respect to the syllable breakdown in Spanish.  In poetry especially, but in everyday speech as well, Spanish often exhibits elision, or the limiting or even complete omission of syllables.  This most commonly occurs in the present perfect form; for example, when saying he elegido (I have chosen), likely the first two syllables would be nearly synthesized to one.  This is understandably difficult for non-native Spanish speakers to recognize in speech, let alone authentically reproduce. 

Keeping these aspects of sound in mind, both English and Spanish learners will be able to not only speak more correctly, but improve their listening comprehension skills.  Furthermore, reading in the second language will achieve new texture, for the voices—be they of particular characters or the narrator—will begin to resonate on more than a visual level. 

Translation errors severely damage branding image, even big brand giants like Mango

Sloppy translations, or translations that are hastily authorized without being sent through a strict screening process based on lots of research and managed by reliable, language professionals, can destroy a business’ reputation. Even Mango, Spain’s fashion giant, isn’t safe from the dangers of translation errors.

Last week, Mango made worldwide headlines thanks to an incredibly foolish translation error related to the term “esclava” in the promotion of a new line of jewellery in France. “Esclava,” meaning “slave,” is also a common Spanish term used to describe a particular style of bracelet. Problems arose, however, when the term was used in promotional material in France. The phrase is not understood or accepted on any level in France as a fashion reference to bracelets.

Over 4,000 people joined in with a social networking petition, campaigning against Mango and its insensitive, inappropriate use of the term “esclava” when promoting its new line of jewellery in France. The petition went viral via Twitter thanks to a number of French associations, including SOS Racisme & Cran, actresses Sonia Rolland and Aïssa Maïga, and the influential activist, Rokhaya Diallo.

“Esclava,” a perfectly acceptable term referring to a style of bracelet in Spain, created instant and widespread anger amongst members of the general public, so much so that “boycott Mango” soon became a trending topic on the Twitter network. Mango was left with no option but to address the public directly, accept full responsibility for the terrible error in the translation of its marketing campaign and make immediate changes to the way in which its products were being marketed in France.

Mango’s reputation suffered a huge blow within a very short space of time because of a small, but hugely important error in translation. Contextual knowledge, cultural understanding and professional language skills are essential for all kinds of translations, large or small. Multinational companies are at risk just as much as smaller businesses are. Foolish mistakes are made all the time. These mistakes can be costly and can irreversibly damage the reputation of any company on a large scale. This is particularly true now more than ever, thanks to the power of the Internet.

Screenshot of Mango site selling the controversial bracelet

Make sure your translations are executed well and that your team of translators are experts in what they do. Investing more time and money in your translations is always worth the extra expense in the long run.

Choosing a foreign language to learn

By most accounts, it seems that there has never been a better time to be a teacher of languages. With globalization increasing the need for communication between diverse groups of people–the same force keeping the translation industry robust at the moment–more and more people are seeking fluency in one or more foreign languages. From toddlers placed into bilingual learning environments, to post-middle age learners, people all over the world are increasingly recognizing the importance of multilingualism for business and job prospects.

So which languages are the most sought-after? Few would be surprised that English still holds the top spot for those wanting to learn a second language. It remains the dominant language of business and science internationally, and continues to hold the interest of those who learn a language for personal use (often to meet people from other cultures.)

Even so, English is not the most spoken language on Earth, nor is it the second. Those positions go to Mandarin Chinese and Spanish, respectively. The latter is followed closely by English in terms of the number of people that speak it as their first language. And while the Chinese language has seen a significant bump in recent years in terms of the number of people who want to learn it, due largely to economic robustness in the country, there are other factors to consider beyond how many people speak a language globally.

A recent article published on portafolio.co claims that often, Chinese businessmen and women prefer to communicate in English rather than hear someone else speaking their language. It is unclear whether that applies only to foreigners speaking their language badly, but it does point to the preference for English in business dealings. Whatever the reason, it certainly never hurts to have some knowledge of another language, if only to get the greetings out of the way politely.