Found in translation: 2011 a year of word acceptance for slang, social media

Even in the realm of words, 2011 has been a revolutionary year.

Indeed, some words that originated in the spontaneous and unorthodox social media have been finally accepted by the Oxford English Dictionary (OED), which is by far the most formal dictionary of the English language.

So, slangy words like LOL and OMG are now enjoying the same privileges as businesslike initials that were accepted a long time ago, like FYI and ASAP. That is what I call a linguistic democracy.

The list of words recently accepted by OED, as of December, contains compound nouns that certainly reflect our current times. Take for instance “abatement notice,” “adaptive expectations,” “adult child,” “cyber-bully,” “worried well,” and “zero emission.”

Under the form cyber, the dictionary even listed “cyberfriend,” “cyberlover” and “cybersnob.” All these sorts of sidereal words explain the acceptance of another word also quite alien like “abhuman,” which means partially human. Then, next to “adultlike,” there is this other intriguing word “adulticide,” which I wrongly assumed as related to the killing of adults, by that I mean humans, but the dictionary defines it as “an agent used to kill the adult forms of a pest or parasite.”

This year’s linguistic openness has apparently brought 400 new words into the OED. As its chief editor John Simpson proudly announces, there are over 102,000 new and revised entries “and counting” since March 2000.

More spicy words like “sexting” and “mankini” have also been recently added to the Concise Oxford English Dictionary. However, I could not find them when I searched the online version of the OED.

What I did find is the addition of more Spanish words.

So, along with words already widely accepted in the English language, such as bonanza, corral, mucho, patio, sombrero, and torero (which my computer does not underline as I write them), new words have been added, like “abundante cautela” (extreme caution), “abuela” (grandmother) and “abuelo” (grandfather).

Curiously, two more words have been included only in their female form, such as “abuelita” (dear grandmother) and “gordita” (little fat woman).

Believe it or not, “gordita” is an affectionate nickname quite common in Latin American countries. Why? Well, food is not a stigma when hunger remains a social issue.

Among the 400 new entries of 2011, we also can find old words with new meanings. That is the case of “bruising,” “charger,” “speculate” and “warrant.”

I wonder when “occupy” will join this list of new senses. Without a doubt, this verb has lost all naivety after Occupy Wall Street and its different variations appeared this year in the urban American landscape.

By the way, there is a rural version of this movement in my own country. As I am writing this column, thousands of farmers in northern Peru are occupying a series of lakes in the Andes, at more than 12,000 feet above sea level, to defend their rights to water against a mining project.

Yes, 2011 has been a turbulent year with plenty of raised fists and even pepper sprays. But while claims and chants might come and go, some new words and meanings are here to stay.

Alessia Leathers is a Peruvian journalist and a published writer. She moved to Cape Coral in 2003.

 

Source: http://www.news-press.com/article/20111225/NEWS0101/312250030/Found-translation-2011-year-word-acceptance-slang-social-media?odyssey=mod%7cnewswell%7ctext%7c%7cs

Ten Keys to Success as a Freelance Translator

The ultimate key to profitability for any freelance translator is to assemble a core group of steady clients who will keep you busy with quality projects. Follow these tips to find success.

1. Stick to deadlines

Clients need to know that they can rely on you to deliver a project on time. If you can’t meet the deadline for a project, don’t accept it.

2. Follow instructions

While you likely have your preferred way of doing things, if a client gives you specific instructions for a project, follow them. Clients will take notice and send more work your way.

3. Value your clients’ time

It’s important to clarify doubts about a project with the client; however, you should make an effort to keep emails or phone calls brief and on point. Respect your clients’ time as much as you respect your own.

4. Be easy to contact

If clients can’t contact you right away, they’ll simply get in touch with another translator. Place your full contact information in your email signature, and put an auto-responder on your email if you’ll be away from your desk.

5. Be friendly and accommodating

Go the extra mile for regular clients. Show your customers that you value their business.

6. Seek out constructive criticism

Request feedback about your translations from your regular clients to determine where changes to your work flow can be made.

7. Don’t take clients for granted

Freelance translators’ success lies firmly in the relationship with their regular customers. Consider a small gift for clients at the end of the year as a token of your appreciation.

8. Don’t quarrel

If a potential client offers you an extremely low rate for a translation, courteously decline the project. There’s no need for negative or insulting comments.

9. Refer colleagues

Don’t be afraid to recommend trustworthy colleagues who work in your language combination when you’re too busy to take on a project. You’ll get your client out of a jam, and colleagues will likely reciprocate when they find themselves in the same position.

10. Charge clients what you’re worth

Give clients a high level of service, and they’ll be willing to pay what you’re worth.

Tips for Organizing Translation Files

Busy translators quickly accumulate a wealth of files that must be kept organized. Storing your translation files in a haphazard manner not only leads to frustration but can also have a negative impact on productivity. Kick off the New Year right by applying these tips to get your computer’s hard drive in order (and keep it that way!).

1. Create a specific folder for your translation files.

2. Apply a consistent method when naming files and folders, categorizing projects by agency name, dates, and/or word count.

3. Restrict the length of file names.

4. Maintain separate files for ongoing and completed projects.

5. Group similar projects together.

6. Create shortcuts instead of copies for documents that pertain to different folders.

7. Explore the possibility of storing files in the cloud.

8. Clean up files and folders on a regular basis.