The Meaning of ‘Quilombo’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

In Lunfardo, the word “quilombo” means a mess, scandal, uproar, disorder, or conflict. In the past, quilombo strictly referred to brothels or so-called houses of ill repute; however, as the term evolved, it began to be applied to disorganized or messy conditions or situations of conflict. Nowadays, quilombo is rarely used in its original Spanish sense of brothel/whorehouse.

It’s said that the origins of the word “quilombo” can be traced to the word “kilombo” from the African language Kimbundu. Use of the word dates to Argentina’s colonial era, when it made reference to a hideout, particularly for fugitive slaves.

Related words in Lunfardo:

noun or adj quilombero/a: troublemaker, rabble-rouser; rowdy, noisy, disorderly

noun bolonqui (the word “quilombo” with the syllables written in reverse)

verb quilombear: to cause a disturbance

Usage examples:
¡Esta habitación es un quilombo! // This room is a mess!

The word “quilombo” appears in a chant frequently sung by fans at football (soccer) games in Argentina.

Si lo tiran a [insert team or player name here] al bombo, va a haber quilombo, va a haber quilombo.

Another popular chant includes the word “quilombera”:

Vamos, vamos, Argentina,
vamos, vamos a ganar,
que esta barra quilombera
no te deja, no te deja de alentar.

 

Researching Neutral Spanish Terms and Dialect-Specific Terms

When creating advertising campaigns, website content, or other materials geared toward a diverse Hispanic audience, companies are wise to consider the use of neutral Spanish (sometimes known as international Spanish). Translators and writers employing neutral Spanish seek to produce a text that is universally understood by Spanish speakers by avoiding regionalisms and colloquial language that hint at a particular dialect.

Multinational corporations with employees spread across the globe benefit from the use of neutral Spanish when translating manuals and corporate communications, as translation costs can be contained by producing one broadly understood text rather than translating into various dialects of Spanish. The same holds true forU.S.companies employing a significant number of Hispanic workers, who most likely hail from different parts of the Spanish-speaking world.

Conversely, it’s often desirable to target the text to a specific group of Spanish speakers. For example, if a company launches a product in Latin America, consumers will identify more closely with the product and the campaign if an effort is made to tailor the copy to reflect idioms and vocabulary employed in theAmericasrather than inSpain.

Challenges Inherent to Selecting Neutral Terms

While producing a text in neutral Spanish may sound simple, the fact is that identifying neutral terms is quite challenging. The Spanish language is rich with variants, and a true neutral Spanish does not exist in the real world (think Received Pronunciation in the U.K.or Standard American English in the U.S.). As such, translators may encounter difficulties when trying to determine the appropriate term to use when the target audience is a group as diverse as U.S. Hispanics or Spanish speakers worldwide. For instance, the word “car” can be translated as carro, auto, automóvil, or coche. Which term is the most neutral (i.e. widely understood)?

It’s important to learn as much as possible about the text’s target audience before beginning the translation. If possible, try to determine which region or country most of the Hispanics in your target audience come from (e.g.Spain, the Caribbean,South America). For example, if you’re translating a text to be used in the court system of the State ofCalifornia, that state’s Latino population consists largely of Mexicans or those of Mexican descent, so you may want to favor Mexican vocabulary if you’re undecided about the best term to use.

Search Tips for Neutral Spanish Terms

The key to translating a text to neutral Spanish is selecting the vocabulary that will be most widely understood by Spanish speakers, regardless of their background.

1. Consult several dictionaries to determine all possible translations of a term. Resources such as the DRAE and Jergas de Habla Hispana are particularly useful for identifying the countries or regions where a particular term is utilized.

2. Perform a search for the term you think is the most neutral in the Spanish language version of Google (click on the option at left that says “Buscar sólo páginas en español” to ensure that any stray English language results are removed).

3. Compare search results for different terms and see which one has more hits.

Selecting Terms to Target a Specific Group of Spanish Speakers

If most of your target population come from a particular country, then search for terms in the version of Google specific to that country. For example, in the case of Argentina, search at google.com.ar. Click here for a list of all the countries with specific Google sites.

Excluding Countries from Your Search

When translating for a particular country or region, you may want to remove certain results from your search. For example, if you’re targeting Latin America, you will want to search in the Spanish language version of Google without seeing results from Spain. To remove results from a specific country, type your search term and then site:-.xx, where xx represents the country’s domain extension (.es forSpain, .ar for Argentina, etc.).

How Knowing Spanish Can Help You Learn Portuguese

Knowledge of any Romance language automatically offers learners a leg-up when they undertake the study of another language in that family; however, those with a solid base in Spanish have a particular advantage when it comes to studying Portuguese, given that the two languages share a great deal of vocabulary and similar grammar. While linguistic differences certainly exist between Spanish and Portuguese, language learners with a strong background in Spanish will find obtaining fluency in Portuguese to be a very attainable goal (and vice versa for Portuguese speakers).

Linguists have determined that Spanish shares an 89% lexical similarity (the degree to which the word sets of any two languages are similar) with Portuguese,[1] and, overall, the two languages exhibit a fair degree of mutual intelligibility, roughly 50% according to one study.[2] With such a large chunk of shared vocabulary and closely related grammars, those with Spanish fluency can read and understand a significant portion of a text written in Portuguese, although understanding the spoken word presents a greater challenge due to considerable pronunciation differences.

Spanish speakers studying Portuguese must make an effort to avoid two main mistakes. First, while the two languages do share quite a bit of vocabulary, they are also rife with false cognates (also known as false friends). False cognates can make for some rather confusing (and occasionally, entertaining!) situations. Don’t fall for them—make an effort to memorize which words are false friends. Second, avoid lapsing into portuñol, the dialect best described as a mix of Spanish and Portuguese. Spanish speakers just beginning their Portuguese studies may be tempted to use Spanish pronunciation, grammar constructions or vocabulary when their Portuguese fails them; however, it’s important to respect the differences between the two languages and keep them separate.

Check out the website Tá Falado with podcasts and lessons geared toward Spanish speakers looking to learn Brazilian Portuguese.

Examples of false friends

PortugueseSpanish
Acordar: to wake upAcordar: to remember, to agree
Ano: yearAno: anus
Apelido: nickname (Brazil)Apellido: last name
Barata: cockroachBarata: cheap
Borracha: rubber, eraserBorracha: drunk (female)
Cena: sceneCena: dinner
Esquisito: weird, oddExquisito: delicious, exquisite
Fechar: to closeFechar: to date
Oi: HiHoy: Today
Largo: wideLargo: long
Latido: barkingLatido: heartbeat
Logro: fraudLogro: success, achievement
Mala: suitcase, bagMala: bad, naughty (female)
Ninho: nestNiño: child
Osso: boneOso: bear
Polvo: octopusPolvo: dust
Saco: bagSaco: jacket
Salada: saladSalada: salty
Solo: soil, earth, floorSolo: alone, lonely
Taça: wineglassTasa: valuation, tax, rate
Tirar: take, removeTirar: to throw
Todavia: but, still, however, notwithstandingTodavia: still, yet

[1] Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity#Indo-European_languages

[2] Source: http://www.sulajohn-translations.ws/files/users/e/535D6469E2612048E040A8C0AC002D4E/Mutual%20Comprehension.pdf

Hispanics Reluctant to Participate in Clinical Research Trials

According to the latest demographic information culled from the 2010 U.S. Census, the Hispanic population now constitutes roughly 16% of the nation’s inhabitants, yet Hispanics’ participation in clinical research studies ranks disproportionately low in comparison to their overall percentage of the population. Every year, some 260,000 Americans volunteer to take part in medical research studies; however, Latinos represent less than five percent of those who participate. Given that demographers expect the U.S. Latino population to triple by the year 2050, researchers must take steps to get Hispanics actively involved in clinical studies by pinpointing barriers that prevent Latinos from participating in research and developing strategies to increase this population’s access to and representation in medical research.

A diverse sample of participants is of great importance to investigators because some ethnic groups react differently to certain medications and therapeutic interventions. A lack of participation by minority groups in clinical trials leaves populations open to potential unexpected side effects. Regardless of whether ethnicity influences the effectiveness of a specific medication or treatment, clinical researchers must be sure they have thoroughly evaluated the possibility before moving on to the next phase of their research.

Why Don’t Hispanics Participate in Medical Research?

A number of reasons for Latinos’ low participation rates in clinical studies have been cited by researchers:

  • Hispanic patients and their caregivers generally have little understanding of what is involved in a clinical trial. In addition, limited information tailored specifically to the Hispanic community about clinical research studies exists.
  • Latinos are often fearful of new drugs or treatments, and they are wary of being used as guinea pigs.
  • Many Hispanic patients stated they would not take part in medical research due to psychological reasons such as depression or denial (i.e. if they don’t participate in the clinical trial, they don’t have to face their illness).
  • Many Latinos also expressed concern about the costs entailed by the treatment(s) they would receive as part of the study.

How to Increase Participation by Hispanics in Clinical Trials

Community outreach and education about clinical research trials are vital to increasing participation rates among Latinos. Ideally, physicians—who’ve already successfully established a relationship of trust with their patients—should be the ones to initially present the idea of taking part in a clinical research study. The doctor can act as a resource for Hispanic patients who tend to have limited information about this treatment option.

It’s important to translate brochures, clinical documentation and consent forms into Spanish in a culturally appropriate manner to help improve understanding among potential study participants. People will feel more comfortable if they’re offered literature in the language that feels most familiar to them. Studies show that participants also demonstrate greater willingness to participate in clinical trials if the researchers—regardless of their ethnicity—speak Spanish.

Lastly, Latinos usually demonstrate greater willingness to participate in research studies if they receive a direct health benefit (for example, free blood pressure or diabetes screenings), if they see a measurable benefit to the Hispanic community, and if they can participate in the study on weekends rather than during the workweek.

How to Type Foreign Language Characters and Accents

For translators, those studying a foreign language, or anyone living in a bilingual environment, the need to type foreign language characters or accents frequently arises. This situation poses a problem for those utilizing English language keyboards, since accent keys and other characters unique to Spanish or Portuguese, for example, are non-existent. However, it’s simple to set up additional keyboard layouts in Microsoft Windows, which allows you to switch between an English keyboard and a foreign language keyboard with just one click as you’re typing, whether in a word processing program or in your browser. This method will work with most, but not all, Windows applications.

Directions for adding keyboards in Windows 7:

  • Click Start>Control Panel>Clock, Language and Region>Change keyboards or other input methods
  • In the new window, click on the Change keyboards button. This action opens a new window called Text Services and Input Languages.
  • Click on the Add button. Scroll down to the desired keyboard and double click on the name of the language. Double click on Keyboard and place a check next to the specific language option you want. Click OK within that window. Click Apply then OK in the Text Services and Input Languages window.

You’ll find that keyboard layouts are available for a number of languages; however, it’s important to note that these layouts do not always correspond to the classic QWERTY layout used on U.S. English keyboards. Some characters—punctuation marks in particular—will not match those printed on your keys.

Once you’ve installed the additional language keyboards, holding down Alt + shift will allow you to toggle between the various languages. You can also click on the language bar icon in the system tray to switch to a different language.

If you use a limited set of special characters or accents across a number of applications, it may be worthwhile to learn some Alt key codes while maintaining the default U.S. English keyboard settings. This method involves pressing the Alt key plus a numeric code (using the number pad with Num Lock on) corresponding to an accented letter or special character. The Alt key codes work in virtually all programs. Below are some examples of codes:

ALT + 0225 = á
ALT + 0233 = é
ALT + 0237 = í
ALT + 0243 = ó
ALT + 0250 = ú
ALT + 0241 = ñ

Latin American Spanish Keyboard Layout

European Spanish Keyboard Layout

Brazilian Portuguese Keyboard