Dirae: The Latest Tool to Search for Terms in Spanish

Spanish speakers and students of the Spanish language now have one more handy tool at their disposal. The Real Academia Española (RAE) – the official institution responsible for policing the Spanish language – recently released the online tool known as Dirae, based on the RAE’s Diccionario de la lengua española (Spanish language dictionary). Unlike traditional dictionaries, Dirae functions as a reverse dictionary, enabling users to find words based on a set of general concepts.

Using carefully chosen search terms, Dirae also functions as an associative thesaurus, etymological search tool, and synonym finder. For example, by entering the search terms “‘del quechua’ maíz,” the tool will return Spanish words etymologically based in the Quechua language that are related to corn. Read more about this new tool and view examples of its use here [in Spanish].

Related Posts:
New Spanish Spelling Reforms from the RAE
New Inclusive Grammar Guidelines from the Real Academia Española

When Never to Use Google Translate

While Google Translate and similar machine translation tools do offer a means for readers to achieve a basic understanding of a text, computers fail to render the nuanced, culturally correct translations created by humans. Machine translation frequently proves useful to decipher blogs, Facebook posts or tweets in a foreign language, but this technology falls short when the occasion calls for precise language, carefully crafted wording, and subtle turns of phrase.

Machine translation will never learn to pick up on the cultural undertones and subtleties at play in language. Jokes, idioms and wordplay are largely lost on Google Translate, which fails to capture the “flavor” of the text.

The following types of translations should never be left up to Google Translate or any other machine translation tool:

  • Sales and marketing texts requiring both linguistic and cultural understanding
  • Patent translations or other technical literature where accuracy carries great importance
  • Medical and pharmaceutical texts, particularly when such information may mean a matter of life or death
  • Legal texts such as contracts, court orders, and wills, where any error in the text may have profound legal implications
  • Any document that represents the public face of your business or organization, including websites, brochures, manuals, etc.

Recently, some translation service providers have begun offering post-edited machine translations as an alternative to professional human translations; however, it is the experience of many translation agencies that it actually takes more time for a skilled translator to proofread and edit a machine translation than to create a translation from scratch.

A high quality translation of your documents, website, etc. will prove to be invaluable in terms of projecting an image of professionalism and integrity for your business or organization. Open up your product or business to an audience of some 330 million Spanish speakers worldwide through a professional translation of your text. A relatively modest investment in translated materials for your business will continue to pay dividends long into the future.

Request your Free Quote for Spanish Translations and Portuguese Translations.

Related articles:
Google Translate and the Struggle for Accurate Machine Translations
The Machine Translation Debate
Machine Translation vs. Human Translation: Pay Less, Get Less

Lunfardo: Money Talk

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.

While Lunfardo features a number of words to refer to money in general, it also employs several terms to describe specific currency denominations.

TermMeaning
guitaone cent [also used as a general term for money]
mangoone peso
diego [considered a non-standard term by Lunfardo purists]ten pesos
gambaone hundred pesos
lucaone thousand pesos
paloone million pesos

Unless otherwise specified, these terms always denote Argentine legal tender. If the speaker wishes to refer to a foreign currency, there are special terms that are affixed to the quantity. For example, verde is used in reference to U.S. dollars (e.g. 5 gambas verdes = 500 dollars). Speakers tack on euro after the quantity if discussing euros, the currency of the European Union (e.g. 10 lucas euros = 10,000 euros).

In addition, it’s best to use the term for the largest quantity applicable, i.e. 20 palos instead of 20,000,000 mangos or 20,000 lucas to express the sum of 20 million pesos.

Language an Obstacle for Internet Users in European Union

A recent study conducted by Eurobarometer, the European Commission’s survey research program, found that more than 50% of Internet users in the European Union (EU) sometimes access the web using a language other than their mother tongue. In addition, the study revealed that 90% of EU Internet users show a preference for websites featured in their native language.

Nonetheless, 44% of survey respondents sensed that they were “missing something interesting online” since a number of websites display information in a language they don’t comprehend.

Neelie Kroes, the European Commissioner for Digital Agenda, wrote, “If we are serious about making every European digital, we need to make sure that they can understand the web content they want. We are developing new technologies that can help people that cannot understand a foreign language.”

At the present time, the European Commission is funding 67 million euros’ worth of research projects to enhance translation techniques for online content, including the site iTranslate4, which generates machine translations of several European languages.

For more information on this topic, read this article on the news site Deutsche Welle.