Castilian Spanish Versus Latin American Spanish

Castilian Spanish – so named for its roots in the region of Castile – emerged from Spain’s many regional languages and dialects to become the primary language of the nation. Castilian Spanish was later brought to the New World through the colonization efforts of the Spanish, where the language enjoyed widespread adoption throughout the Americas. Over time, Latin American Spanish has evolved in its own right to contain various features that distinguish it from European Spanish.

The use of the term “castellano” as opposed to “español” when referring to the Spanish language may be interpreted in a number of ways. Since there are several official languages in Spain including Catalan, Basque, and Galician, the word “castellano” is often used to differentiate the Spanish language from these regional languages. Castellano may also be used to refer to regional dialects of the Spanish language spoken in Castile, for example, Andalusian. Many times – particularly outside of Spain – castellano and español are utilized interchangeably and simply refer to the Spanish language as a whole.

The terms Castilian Spanish or castellano are often used to draw a distinction between the Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) and Latin American Spanish; however, this usage is somewhat misleading since Spanish speakers in Latin America also speak what are essentially dialects of Castilian Spanish as opposed to a distinct language, as is often implied.

Many Spanish speakers in Latin America customarily refer to their language as castellano as opposed to español. For example, Southern Cone countries such as Argentina and Uruguay have a tendency to refer to Spanish as castellano, while other parts of South America alternate between the use of the terms español and castellano. In the U.S., Mexico, Central America and the Caribbean, Spanish is almost exclusively referred to as español.

While there is no generic form of Latin American Spanish, many countries share several features of pronunciation, vocabulary and grammar that set apart Latin American Spanish from Castilian Spanish.

Read more about Latin American Spanish and Castilian Spanish

Translate your document to Spanish.

Spanish Language Among Top Three on Internet

Spanish has earned a place among the top three most widely used languages on the Internet. Trailing behind English and Chinese, it’s estimated that 136 million users – or roughly one third of all Spanish speakers – communicate and consume content on the web en español. Spanish speakers account for eight percent of the world’s total population of Internet users. The presence of Spanish speakers on the Internet has grown considerably over the past three years, and there are now some 681 million pages in Spanish according to Google.

About 8.4 million Spaniards get their news online through the computer, with an additional 2.9 million users accessing news links through their mobile phones. Twenty percent of these users spend three hours per month catching up on the news, a reality that has helped online newspapers overtake traditional print media. The profile of an average consumer of digital media in Spanish is a male under the age of 45.

Get more details here at Tendencias 21 [in Spanish].

Translated Literature Reveals Cultural Similarities

Americans notoriously read very little in the way of foreign literature. With translations representing a paltry 3 to 5 percent of books being published annually in the United States, authors and translators alike are crying out for more fiction to be translated. Intellectuals argue that exposure to writing by foreign authors will help us to bridge gaps of understanding and bring us out of our cocoon of cultural isolation.

After reading a collection of short stories by various European authors, writer and translator Tim Parks observes that he is “struck by how familiar these voices are, how reassuringly similar in outlook to one another and ourselves.” The elements of humor and narrative forms found within the collection only serve to underscore the similarities. “Across the globe, the literary frame of mind is growing more homogeneous,” Parks writes.

There’s no doubt that translated foreign literature deserves a spot in the bookcase, but perhaps we should shelve the idea of greater cultural awareness through these works.

Read more about the topic here on The New York Review of Books.