Payment Methods for Freelance Translators in US and Abroad

Translators around the world have never had it so good.  With the translation business blooming, they seek to stand a lot from their work. The methods by which translators get paid are many and varied. Many agencies prefer to pay their clients through ACH or Automated Clearing House, in which, it is possible to deposit money directly into the translator’s bank account with the help of electronic financial transactions. Known as direct deposit method, it offers great convenience.

Image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Another payment method that has become popular with both employers and translators is Paypal.  Paypal basically is an e-commerce website which allows transactions to be made electronically. It has become a great platform for companies and organizations to pay their translators without the need of traveling or any paper-work.  Withdrawal or transactions from the Paypal account to bank account and credit cards are possible. It is free to register and is a highly cost-effective option for many translators worldwide.

Moneybookers is also an international e-wallet system that allows for electronic transactions. The money employers pay can be directly credited to the Moneybooker’s account.  Money can be then withdrawn from the account to a bank account or onto a credit card. Electronic transfer is possible only if the bank the translators use is connected to a SWIFT network and it does not operate in some countries.

Wire transfer can also be used to transfer money from one bank account to the other all over the world. All international bank transfers work along with the SWIFT system. Wire transfers are very fast, however, international wire transfers can prove to be very expensive. The entire process related to the transactions is very complicated as all the details regarding bank accounts have to be completely accurate before proceeding to the next step. Transactions can occur within minutes if they are within the same country and a few days if they are of international nature.

These days many of the organizations offer their own credit card with the help of services such as Payoneer. Translators can transfer funds from their online account into the credit card and then use it according to their requirement. Thus, the number of payment methods offered to translators are numerous and depending on their preference and requirements, a particular payment method can be chosen which both the employer and translator are compatible with.

¿HABLAS ESPAÑOL? Officers practicing Spanish to improve communication with Hispanic residents

The language barrier in St. Joseph between English- and Spanish-speaking communities is being broken down in small steps.

St. Joseph Police Department training officer Marla Wilson said in an effort to bridge the cultural gap, 15 officers, as well as other officials and members of the community, recently participated in a three-day Spanish language training course at the Buchanan County Law Enforcement Center.

Ms. Wilson said she brought the class to the LEC after seeing an increasing need for police officers to become more familiar with the language. It worked out so well, she said, that she’s looking into booking a second, advanced-language course.

“It was a very, very good class. I’m sure all of the (police officers) got a lot out of it,” she said.

Ron Strader, a warrant officer, said not being familiar with the language in his job is quite a challenge.

“If I run into a home where no one can speak English, I can’t do my job effectively,” he said.

Even though the department has one officer fluent in Spanish, as well as a list of translators on call, it’s more effective to cut out the middle man.

“We do have the resources,” he said. “Sometimes it’s not practical in the heat of it to say, ‘Hold on, I’m going to need to call my translator while you’re holding that gun.’”

Rachel McCoy, director of communications for Community Action Partnership, which works with Spanish-speaking individuals and families in St. Joseph, said the class is a positive action in bridging the cultural gap.

“We’re very encouraged they would be so progressive to put law enforcement in classes that teach Spanish,” she said.

Classes such as the one at the LEC are vital to St. Joseph’s community growth, Ms. McCoy said. Beyond just practicing a language course such as Rosetta Stone, she also reminds people that nothing is more useful than human interaction.

“There has to be a passion for the language. Without direct communication, so much is lost in the meaning of what people are saying,” she said.

Currently, Mr. Strader said police officers have been practicing courtesy phrases, as well as commands such as “let me see your license and insurance” and “I need you to stop.” Beyond the class, learning Spanish isn’t mandated by the department, but Mr. Strader said it’s something he realizes he needs to stay sharp on.

“It’s not something where we have to sit down every day and do. But I do practice the words because it’s one of those … perishable languages. If you don’t use it, you lose it,” he said.

Ms. McCoy said Community Action Partnership is looking into future programs to help English- and Spanish-speaking people meet and have a better understanding of each other’s cultures. She said she hopes the Police Department will be involved as well.

“So many other communities have come out and welcomed this culture,” she said. “St. Joseph is capable of giving, like so many other cities have.”

Source: http://www.stjoenews.net/news/2009/aug/23/hablas-espaol/?local

Police receptionist in Anderson helps break Spanish language barrier

ANDERSON — Nora Punales was happy to get a job at the Anderson Police Department as a receptionist.

Turns out, the police department got a bargain; Punales speaks fluent English and Spanish. Those skills have helped the department and Hispanic visitors or prisoners cross the language barrier nearly every day.

It’s not that she’s not needed as a receptionist – she does “a little bit of everything” in that job. But beyond some police officers with limited Spanish skills, she’s the only person staff members can call on to help translate.

Anderson, like most Southern towns, has seen the growth of its Hispanic population.

According to the U.S. Census Bureau’s three-year estimates for 2005-2007, about 2 percent, or 3,200, of Anderson County residents are Hispanic. But officials have long said the Census underestimates the number of Hispanics because they are reluctant to be counted.

The Pew Hispanic Center put the Anderson County number at 3,531 in 2007. The center reported that 2,500 Hispanics were living in Oconee County in 2007, about 4 percent of the population. In Greenville County, the number was more than 29,000 in 2007.

Punales, 53, was hired in November on a temporary basis, but officials have been able to find enough money to continue her job for another year. She moved here after her husband began a job as a welder.

Her daily duties involve answering the phones, filing, helping people with questions and other duties. But her translation skills now are put to use in “a good 40 to 45 percent” of the job, she said.

It may be helping someone who speaks little English who needs to know about visitation for an inmate, or translating an officer’s explanation of the charges against someone brought to the station. Or it could be simply giving someone directions to another government agency, such as Department of Motor Vehicles or to Social Security offices.

Punales, who moved to Anderson about a year ago, was not expecting to need her language skills much when she took the job. But that quickly changed.

“I was very surprised when I moved here there were so many Spanish-speaking people,” she said.

The three dialects she’s heard are from Mexico, the Dominican Republic and Puerto Rico, she said.

She discovered there were a number of people coming to the police department front desk unable to explain what they needed.

“Some come in, and I notice they have a problem speaking,” she said. “When I talk to them, they say, ‘Oh God, thank you for having someone who speaks Spanish.’”

Some people bring their children to translate, but children may not know how to explain some words appropriately, Punales said.

Angela White, a medical assistant at the department, said Punales is able to put Spanish-speaking visitors or inmates at ease.

“Once she opens her mouth, and they realize someone understands what they are saying, they calm down,” White said. “That fear is gone.”

When a Spanish-speaking inmate needs medical help, Punales is called to translate for the inmate and the nurse.

Punales’ supervisor, Amy Sexton, said the staff members have done the best they could in the past, trying to write down information or find some common connection.

“We tried to talk ourselves, but usually they don’t understand,” Sexton said. “It’s made a great difference in being able to communicate.”

Now, people who know Punales can help them will seek her out at the station.

“We have Spanish-speaking people call and ask for her,” said Sue Miller, a detention officer.

Punales, who is originally from Cuba, said her family spoke Spanish at home, and she spoke English at school. She believes people who come to the United States should adapt to the culture.

“You are coming to a place that’s not your place, so you have to learn … the culture,” she said.

The police department is a good place to work, she said.

“Ever since I started working here, I have really enjoyed it,” she said. “It is a very nice atmosphere.”

Source: http://www.independentmail.com/news/2009/aug/01/police-receptionst-anderson-helps-break-spanish-la/

Delicate work in translation

A letter to the New York Times Book Review complained that Gerald Martin, the biographer of Gabriel Garcia Marquez, had not given due respect to Marquez’s translators. Martin raves about Marquez’s “gorgeous sentences,” but the letter writer complains that he “neglects to mention whether he read those sentences in Spanish or English.” I have often wondered as I am reading a translation how much I am indebted to the original author, how much to the translator.

I’ve heard that the Prendergast translation of Proust’s Remembrances of Things Past is better than the old Moncrieff version, the one I own. When I finally get around to reading the novel, would my experience be heightened if I bought the new one?

I don’t know any language well enough to translate, but I did have a glimmer of the practice when I studied Russian for four years. Professor Pastuhova told me that I spoke Russian with a Boston accent and hinted that the only reason I passed her courses was that I could translate the literature into good English. She had been the tutor of Tolstoi’s grandchildren – her passion was Russian literature. I had to go word by word, using my Russian-English dictionary, but I found that I was reading the work with wonderful concentration. I fancied that I got further into its soul.

I inherited my grandfather’s interlinear New Testament and was so enthralled with it that I bought myself an interlinear Old Testament. Reynolds Price, in his book of essays, A Palpable God, explained why, as a novelist, he decided to translate some parts of the Bible, knowing no Greek or Hebrew. He convinced me to do the same. Scholars have suggested that some of the psalms might have been written by a woman in King David’s court. I looked for one that seemed to be from a woman’s point of view, chose 139, and using my interlinear Old Testament and, aided by commentaries, I translated it. Even though I was faithful to the text, I could give it a spin, emphasizing what a woman thinks of her body. I better understood the rhythm, form and certainly the meaning of the psalm.

My friend Jo-Anne Elder has published a book of short stories as well as poetry and essays, but she is better known as a translator. Two of her translations of Acadian literature have been nominated for Governor General’s Awards. How do juries choose between translations of very different kinds of books? Do they look for those that are unusually faithful to the original or for those that read as though they were originally written in the new language?

Herménégilde Chiasson invented a brilliant poetic form in his Beatitudes, hundreds of lines beginning “those who;” the reader supplies the “blessed are.” Elder translates one as “those who sing at the top of their lungs during storms.” Is the rhythm of the line as good in French, presenting the same vivid picture?

Elder at first translated Acadian poetry in collaboration with the poet Fred Cogswell. Cogswell told me that translating was like doing a crossword puzzle, a good activity while he was watching a baseball game. I’m sure it’s not that easy.

For my The Writing on the Wall project at the Beaverbrook Art Gallery, Nela Rio’s Spanish poem was translated into French by Elder and poet Rose Després and into English by Hugh Hazelton. Elder wrote me, “I noticed (I think!) that Hugh took a couple of liberties, so I did, too, for the rhythm, which was so strong in the poem. I’ve tried to make it contemplative, because that’s how I heard it.”

The NotaBle Acts theatre festival of New Brunswick plays opened with On and Off the Shelf, an Acadian play by Marcel-Romain Thériault translated by Elder. Translating plays must present a different set of problems from translating poetry. The dialogue has to sound authentic and yet has to convey more meaning than real speech does. The original title is Disponibles en librairie – “available at bookstores.” Why the change? The question is often asked: “What got lost in translation?” Even if you’ve learned another language so well you can translate it into your mother language, can you ever know the nuances and the emotions associated with words and phrases that a child learns instinctively? I frequently weep in church when we sing a hymn that was part of my childhood but never weep when we sing those I’ve been singing at Wilmot United for 44 years.

When I read Marquez, I am getting plot and characterization but not his actual words. We say that Shakespeare is all about language, but his plays have always been revered in other tongues. I think it must be that languages other than our own, although incomprehensible to us when spoken, have an essence we recognize.

Nancy Bauer is an arts columnist who lives in Fredericton. She can be reached at wbauer@nbnet.nb.ca.

Source: http://telegraphjournal.canadaeast.com/salon/article/747157