Spanglish in the United States

There’s language as it appears in grammar books and there’s language as it’s truly spoken every day. The way that bilingual Spanish and English speakers in the United States combine the two languages is a perfect example of this phenomenon. In every day vernacular, people use the term Spanglish to describe the mixing of the two languages. But from a linguistic perspective, the term Spanglish lumps together several different ways of using the two languages under this umbrella.

Below are brief descriptions of a few terms linguists use to describe the linguistic phenomena many understand to be hallmarks of Spanglish:

1. Code-switching: when bilinguals use elements of both languages in conversation, either between sentences or within a single sentence.
2. Loanword: a word directly taken from another language with little or no translation.
3. Language contact: borrowing vocabulary and other language features from another language.

While Spanglish is not yet considered a separate language as Haitian Creole or Cape Verdean Creole is, scholars are beginning to take its use more seriously as the number of bilingual Latinos in the U.S. grows. Many continue to distrust Spanglish because of its status of not quite English and not quite Spanish.

But Ilan Stevens, author of Spanglish: The Making of a New American Language, speaks to the value of Spanglish:

“Latinos are learning English,” he says. “That doesn’t mean that they should sacrifice their original language or that they should give up this in-betweeness that is Spanglish. Spanglish is a creative way also of saying, ‘I am an American and I have my own style, my own taste, my own tongue.'”
(from: Spanglish, A New American Language : NPR)

For more online resources about Spanglish:

Don Quixote de La Mancha: Spanglish version
NPR interview with Ilan Stevens

Examples of Spanglish

SpanglishSpanishEnglish
breakafrenosbrakes
carpetaalfombracarpet
chequearverificarto check
glassovasoglass
gangapandillagang
likeargotearto leak
mailearenviar coreoto mail
marketamercadomarket
norsaenfermeranurse
pucharempujarto push
ruffotechoroof
signearfirmarto sign

Analyzing files in Trados

If you use Trados to translate your documents, one of the most important steps is to analyze your files. Analyzing files allows you to identify how much text can be leveraged from an existing Translation Memory (TM), or if you do not have an existing TM it allows you to analyze the source files. Example:

  1. You have two files to translate:

a.       DOCUMENT_1

b.      DOCUMENT_2

  1. You want to analyze them against the empty memory to find out the total word count and whether or not there are repetitions.
  2. To analyze a file, select Tools, and then Analyze. Click Add and browse for the two files you want to analyze.
  3. Once the files are located click Open to add them. (You can also drag files from Windows Explorer into the Files to analyze dialogue box.)

a.       Remember if you want to analyze the files against an existing TM, you must have the applicable TM open.

  1. Be sure to save your log file to the correct place so that you can easily access it.
  2. Click Analyze

a.       A summary of the log file appears in the dialogue box. The .txt and .csv log file have also been saved to the folder you selected for the log.

 

Sample of a log file:

Analyze Total (2 files):

 Match Types  Segments    Words    Percent     Placeables

 Context TM          0            0              0          0

 Repetitions          111         561           2          3

 100%                   35           61            0          0

 95% – 99%           0            0              0          0

 85% – 94%           2            4              0          0

 75% – 84%           3           31             0          0

 50% – 74%          18           68            0          0

 No Match        1,593       31,104      98          1

 Total               1,762       31,829     100          4

 

 Chars/Word       5.18

 Chars Total   165,170

English Plus: The Antidote to English Only?

Last week’s blog post focused on the English Only movement and its proponents who want to make English the nation’s official language. Their hard-line approach, which many feel attempts to negate the benefits of a multilingual society, is countered by the English Plus movement.

Those who support English Plus encourage second-language acquisition for immigrants and citizens alike. Rather than looking at those who are not native English speakers as somehow disabled linguistically, English Plus attempts to celebrate their native language ability while providing immigrants with the resources to become proficient in English.

Furthermore, English Plus encourages monolingual English speakers to acquire skills in a second language. While in certain parts of the country, American-born people are proud to have learned a second language, the country as a whole remains staunchly monolingual.

In fact, the world jokes about the prevailing attitude of Americans that forces others to learn English without reciprocation:

What do you call someone who speaks three languages?
Trilingual.
What do you call someone who speaks two languages?
Bilingual.
What do you call someone who speaks one language?
American.

English Plus proposes to counteract popular opinion of monolingual American citizens as well as support newcomers’ acquisition of English as a Second Language.

But what do they seek to do on the legislative front?

• Oppose any English Only policies at the state and federal levels.
• Expand opportunities for English language learning.
• Enable newcomers to participate in civic life even if they are not yet proficient in English.
• Encourage the retention of immigrants’ native languages for the benefit of both the individual and society.
• Retain and strengthen language assistance systems, especially in the public sector.

But what are the main barriers to our moving towards a society that respects people’s rights to retain and use their native language while supporting their desire to learn English? Two things: attitudes and funding. The English Only movement boasts 170,000 members, and there are plenty more people who feel threatened by languages other than English who aren’t official members. And as the U.S. economy flounders, funding for state and federally supported English classes is being cut.

To read more about English Plus, follow the links to two resources:

English Plus Movement (founding document)
English Plus vs. English Only

English Only or Official English?

No one can deny that immigration is one of the hottest topics in the U.S. today, especially as we are poised to elect a new president.  Often those who seek to limit immigration and combat illegal immigration use language about “invasion” and stridently oppose the “press one for English, press two for Spanish” phenomenon as indicative of a trend in pandering to a population who many feel refuses to learn English.   While English currently isn’t the official language in the U.S., several states have passed legislation making it their official language.  Again and again, “English Only” pops up in political rhetoric at the city, state, and federal levels.  But what does “English Only” truly mean? U.S. English, one of the country’s oldest proponents of English Only or Official English actually paints a much more benign picture.  From their website, we find a brief description of what they propose: Declaring English the official language means that official government business at all levels must be conducted solely in English. This includes all public documents, records, legislation and regulations, as well as hearings, official ceremonies and public meetings.  To read more about the details of this movement, read their FAQ section.  ProEnglish (which maintains that Official English is very different from English only) posits that opponents continue to use the term English Only to capitalize on the fact that it’s a loaded term that implies Official English supporters are anti-immigrant xenophobes.  While ProEnglish purports to welcome the use of different languages in the public sphere, they also strongly state that immigrants cannot assimilate without learning English.  And that they, in fact, have no right to reside in the U.S. if they do not learn English.   On its face, encouraging immigrants to learn English certainly doesn’t seem like a negative thing.  But they propose to remove many of the public supports for first-generation immigrants, such as: court interpreters, translation of government documents and paperwork, bilingual education, and bilingual ballots.  Basically, this would take away any ability for immigrants to participate in civic life if they are in the beginning stages of learning English.   James Crawford, author of Hold Your Tongue offers a scathing critique of this movement to limit use of any language other than English.  The three excerpts from his book offer insight into how opponents understand this movement, whatever terminology they may use.