Spanish-Language Statistics

If you live in the United States, you’re probably no longer surprised to overhear Spanish being spoken. But just how widespread is the Spanish language in the world today? Over 250 million people speak Spanish as their first language and if we include those who speak Spanish as their second language, the total number of Spanish speakers is over 400 million.Within the United States, Spanish is the second most widely spoken language. According to the 2006 US Census, over 34 million people primarily speak Spanish at home.

Some more facts about Spanish usage in the United States:

  • Over half of the country’s Spanish speakers live in California, Texas, and Florida.
  • 19% percent of Hispanics in the U.S. speak only Spanish, 9% speak only English, 55% speak very limited English, and 17% are fully English-Spanish bilingual.
  • Almost all second-generation Hispanic Americans speak English and 50% speak Spanish at home.

It’s clear that over generations in the U.S., Hispanics shift from being Spanish-dominant to English-dominant, as explained in a previous blog post. But it also remains clear that as immigrants continue to arrive in the United States with little to no English-language proficiency, there remains a need in the marketplace for products and services to be marketed in Spanish.

Text Expansion in Spanish Translations

If you’ve ever listened to a Spanish-English interpreter, you may have wondered why the interpreter’s translation into English of a Spanish statement seemed so much shorter and the converse so much longer. What you’ve witnessed is contraction and expansion when translating between two languages.

The same thing occurs in written translations, and can affect how your final document appears if you don’t take text expansion into account when creating your layout. When translating from English into Spanish, the text may expand up to 20% and when working into Spanish from English, the text can contract up to 15%.

If you need a document with a fixed template or page count translated, such as a brochure or newsletter, not taking text expansion or contraction into account can make your best graphic design attempts fall apart in translation.

Here are a couple of tips to avoid large expanses of white space or overcrowding in the final translated document:

  • Use a larger font in English to account for text expansion into Spanish and a smaller font for Spanish to English translations.
  • Have a translation-friendly template ready with reduced point size and decreased space between paragraphs.
  • Avoid document styles such as nested lists, since what looks clean and crisp in English may look silly when translated into Spanish.

Spanish 101 or How Not to Embarrass Yourself Immediately

Anyone who has successfully learned a second language as an adult will tell you that it’s not easy, but the more risks you take, the more rewarding the results will be. Rather than looking at the Spanish language as a minefield of potential mistakes, look at it as a journey during which you will explore communicating in a new tongue. And your tongue and mind will certainly work overtime as you attempt to roll your r’s, formulate questions and thoughts, and understand what native speakers say.I always liken learning Spanish to child development: a baby first learns to crawl, then to stand upright, and then finally to walk. Don’t expect to be running a language marathon before you’ve even learned to roll over.

At the beginning, your attempts at communication may seem simplistic. This can be frustrating for adults who have been thinking and expressing complicated ideas in their native language for years, but it’s part of the learning process. Let’s start with a couple phrases that you might try to use that will definitely get a giggle.

You may feel self-conscious and timid when faced with a conversation with a real-live Spanish speaker and you want to let them know. Your first impulse is to share your embarrassment and nervousness so you carefully say “Estoy embarazado(a),” because you want to tell them you are embarrassed. There are several issues with this statement:

  • You tried to translate your English thought directly into Spanish.
  • You unintentionally used a false cognate, which is a word seemingly similar in English and Spanish, but actually has two very different meanings in each language.
  • You just told the listener that you were pregnant and not embarrassed.

What you should have said was either “Me da pena” “Me da vergüenza” (It gives me shame) or “Tengo pena” “Tengo vergüenza” (I feel shame).

When we have few words at our disposal to describe our feelings or we find ourselves making small talk with a new person, what topic do humans often resort to?

If you thought about the weather and our reaction to it, you hit upon the most common topic for idle chit-chat as well as the one with the most probability for mortification for a new Spanish-speaker.

Imagine that you’re sitting in a tropical garden with your new host family and you’re from a cold climate or that you’re sweating through a business meeting with new clients in a Latin American country close to the equator. You decide to open a dialogue about the heat, so you search your brain for a phrase to describe how you feel about the weather. Translating directly from English, you come up with “Estoy caliente.” Your companions either stare at you or hide their smiles behind their hands.

Why would they have this reaction when you simply mentioned the heat? Well, because in translating directly from English, you just told them that you were sexually aroused rather than warm. You should have said “Hace calor,” both of which express that the weather is warm and have no sexual connotations.

Also, beware of the possible sexual connotations implied in doing something as simple as ordering breakfast. You’re probably used to inquiring about whether a restaurant or your host has a particular item in stock by using the phrase “Do you have…?” Beware of using the phrase in Spanish when asking about eggs, as in “¿Tienes huevos?” or the more formal “¿Tiene usted huevos?” What you are asking the waiter or host in this direct translation is “Do you have testicles?,” since huevos is slang for testicles. You’re better off using the generic “¿Hay huevos?” if you’d like eggs.

Next week we’ll explore more common errors for Spanish language learners.

Voting en Español: The U.S. Presidential Race

With an estimated population of 44.3 million as of July 2006, Hispanics are the nation’s largest ethnic minority in the U.S. It’s no wonder that the three main presidential hopefuls (McCain, Obama, and Clinton until just recently) spend a lot of time and money courting this powerful demographic. The political realm is always convoluted and ever-changing, but throughout the presidential race, each contender has reached out to win over the Hispanic community in a variety of ways and to different degrees.

Each candidate has his or her webpage translated into Spanish and clicking through their online information and rhetoric shows varying levels of commitment to swaying the Hispanic vote in their favor.

Take, for instance, Obama’s Spanish language website. While all the navigational buttons are in Spanish, when you click on Temas (Issues), you are taken to a page in English. He also hasn’t updated his blog since the beginning of May.

Senator Hillary Clinton’s Spanish language website has a substantial amount of information and commentary in Spanish. But her navigational buttons are all in English and you must scroll down to the bottom to get to the Spanish information on the right sidebar.

John McCain’s website en Español has the most attractive, eye-catching layout and you can access the majority of his website in Spanish. Upon opening the website, a voice over from a former Cuban political prisoner presents support for McCain’s campaign.

Of course, the measure of a presidential candidate’s dedication to the Hispanic community can’t be solely determined by how well his or her website is translated. Each candidate has aired Spanish language TV and radio spots and both Clinton and Obama have released campaign songs in Spanish.

Follow these links for a sampling of the candidates’ multi-media Spanish outreach:

• John McCain’s first Spanish language ads.

• Barack Obama: Reggaeton campaign song; Viva Obama!; footage of a speech in Spanish.

• Hillary Rodham Clinton: song for Texas primaries; press release announcing ads, including a Spanish language one (note: has been removed from YouTube).

While each candidate purports to reaching out to the Hispanic community Obama seems to be getting the most press for his efforts. HispanicTips, which is a leading blog that compiles news of note for Latinos, is heavy on the Obama article links in their Election ’08 section. All three have web presences in Spanish, but what will really matter to the Latinos is the stance on issues of import that each takes.

Opening a Word 2007 files (docx) in an earlier version of Word.

“.docx” is the new file extension that Microsoft Word 2007 uses when it saves documents in the new default format.

To open Microsoft Office Word 2007 .docx or .docm files with Microsoft Office Word 2003, Word 2002, or Word 2000, you need to install the Microsoft Office Compatibility Pack for 2007 Office Word, Excel and PowerPoint File Formats and any necessary Office updates. By using the Compatibility Pack for the 2007 Office system, you can open, edit some items, and save Office Word 2007 documents in previous versions of Word.

Although you can open Office Word 2007 files in previous versions of Word, you may not be able to change some items that were created by using the new or enhanced features in Office Word 2007. For example, equations will become images that cannot be changed. You will find a list of document elements that are changed when they are opened in a previous version of Word here.