TOLL FREE (US) 1-866-597-5526
NY +1 646.502.8202
Argentina
Buenos Aires +54 (11) 4383.2892

The Hispanic market is today the most rapidly expanding market in the United States. Over 350 million people in the world speak Spanish as their first language. If you want to reach out to the Hispanic community in US and abroad, addressing them in their own language will definitely be a major advantage for your business or organization.
Back to topWe specialize exclusively in English into Spanish translations (as well as Spanish into English). We also translate documents into Portuguese upon request.
Back to topOur areas of specialization include: Commercial and Business, Personnel and Human Resources, Technical, Scientific and Industrial, Medical and Pharmaceutical, Health Care, Legal and Financial, Art / Music, Websites. If you need a translation in another field, please contact us and we will let you know if a translator from our network has the experience according to your needs
Back to topOur English to Spanish translations can be clearly understood by any Spanish speaking person in Latin America, Spain and the United States. This is because we use what is known as "neutral" or "generic" Spanish. We abide by the uses and definitions set by the Royal Academy of the Spanish Language, without incurring in idiomatic peculiarities and minimizing regional vocabulary and syntax. However, if you need to target your translation to a specific country, please let us know it and we will try our best to accommodate your needs.
Back to topWe select translators based upon the following criteria
Please send us the document to be translated and we will get back to you with a quote within 24 hours. For more information, please visit our section: free quote
Back to topYou can send us your documents via e-mail, fax or delivery service.
Back to topYes, we encourage you to do a comparative analysis. Thanks to our completely internet-based structure and our network of freelance translators, our prices are reduced to a minimum without compromising quality.
Back to topYes, we offer discounts for Nonprofit Organizations and First-Time Clients.
Back to topYes, our minimum fee is $50. This policy does not apply to regular customers.
Back to topYes, urgent projects require more resources to have the job done. We will provide you with a detailed quote. We usually charge 30% more for rush jobs.
Back to topTranslations are charged based on the number of words in the source text. Proofreading is charged based on the number of words in the document to be proofread. This way, you will always know how much we will charge for the translation/proofreading job in advance. Many companies give you an estimate and the final quote is based on the target document. With this method you never know the final quote until the job is done and this may lead into abuse on the part of the translator as he/she can use longer sentences on purpose, degrading the quality of the resulting text and inflating your price.
Back to topWe do not have fixed working hours. You should get your quote within 24 hours.
Back to topThe typical turnaround time for most projects is two to five days. We are usually able to translate about 1300-2000 words per day and proofread about 2000-4000 per day. Extra time will be needed if your project requires DTP services. We work closely with our clients and translators to make sure that the translations are delivered within a reasonable time frame. We also provide an express translation service. Please request a free quote or Contact Us for more information.
Back to topAll documents are treated with the highest degree of confidentiality. When requested, we are happy to sign a Confidentiality Agreement.
Back to topProofreading is similar to translating. The same skills are needed. A proofreader reads and compares the original document to the translated document verifying the work done by the translator. The proofreader edits the document and ensures the consistency between the documents. Our team proofreads and edits translations as well as texts written by non-native speakers.
Back to topIf the quality is too low, as it is likely with some automatic translation services or if the text was translated by a non-native speaker, we may need to retranslate the document. In this case, we will have to apply our regular translation rates. If the text needs only minor corrections, the rate will be US$0.035.
Back to topYes, we do provide certified translations. When a document is being used for immigration, admission to institutions of higher education, or for some legal or "official" purpose, a certified translation might be required. We certify our translations by providing a printed statement which states that the translation is complete and accurate, to the best of our knowledge. This certification contains the signature of the translator or Transpanish Director and a Notary Public when required. This procedure ensures that the document in question will be accepted as a valid translation for legal purposes in U.S.
Back to topYes, we do keep records and we can provide you with the copies you may require.
Back to topWe use the latest versions of the most widely used applications, such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, Trados, Adobe FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Acrobat (PDF), Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress, Corel Ventura, among many others.
Back to topWe will require either an official purchase order or a signed contract before accepting a job. All invoices should be paid 30 days upon receipt of invoice, unless otherwise agreed by Transpanish. Unpaid invoices will be subject to a 15% per month late charge. Please note that payment terms vary depending on the project and we may require a down payment.
Back to topDesktop Publishing (DTP) is the process of using computer software and specific types of software to combine text, graphics, photographs, charts, and other visual graphic elements to produce publication-ready material such as newsletters, brochures, manuals, books, etc.
Back to topWe have an experienced team of bilingual graphic designers to handle your DTP needs. Our translators work closely with the Desktop Publishing team and they proofread the document before it is sent to the client.
Back to topWhen you do not have access to professional DTP services or the professionals you have access to are not native speakers. Unless the translator is involved, the design may need to be drastically changed later. Also, some typesetters and desktop publishers are not familiar with the typesetting conventions of the Spanish language. For instance, Spanish questions and exclamations begin with an inverted question or exclamation mark: "¿Cómo estás?" or "¡Feliz Cumpleaños!"
Back to top