El mercado hispano es, hoy en día, el mercado de más rápida expansión en los Estados Unidos. El español es la lengua materna de más de 350 millones de personas. Si quiere conquistar a la comunidad hispana en los Estados Unidos y el extranjero, dirigirse a ellos en su idioma será una ventaja importante para su empresa u organización.

Nos especializamos exclusivamente en traducciones de inglés a español y de español a inglés. Nuestra división TransPortuguese se especializa en traducciones de portugués.

Traducimos todo tipo de documentos. Nuestras áreas de especialización incluyen:

Traducimos para otras industrias también. Si necesita una traducción en otra área, por favor contáctenos y le informaremos si contamos con un traductor con la experiencia acorde a sus necesidades.

Nuestras traducciones de inglés a español pueden ser entendidas por cualquier hispanoparlante de Latinoamérica, España o Estados Unidos. Esto se debe a que utilizamos español neutro o estándar. Seguimos los usos y las definiciones de la Real Academia Española, sin emplear peculiaridades idiomáticas y minimizando el vocabulario y la sintaxis regionales. Sin embargo, si necesita una traducción para un país específico, haremos lo posible por satisfacer sus necesidades.

Seguimos los siguientes criterios de selección:

  • Traductores nativos
  • Fiabilidad
  • Títulos académicos y experiencia
  • Referencias
  • Áreas de especialización: Nuestros traductores deben pasar un riguroso proceso de selección antes de que se les asigne una traducción

Por favor, envíenos el o los documentos que necesita traducir. Le enviaremos una cotización dentro de las 24 horas (por lo general en menos de 6 horas). Puede utilizar nuestro formulario en la sección Presupuesto sin cargo o contactarnos por email.

Puede enviar sus documentos por correo electrónico, fax o a través de nuestro formulario de contacto.

Sí, le recomendamos que realice un análisis comparativo. Gracias a una estructura basada completamente en Internet y a nuestra red de traductores independientes, el costo de nuestros servicios se reduce al mínimo sin comprometer la calidad.

Sí, los proyectos urgentes requieren de más recursos para poder completar el trabajo en el tiempo solicitado. Le brindaremos una cotización detallada. Por lo general, cobramos 20%-30% más por traducciones urgentes.

El costo de las traducciones se calcula en base al número de palabras en el texto original. El costo de edición/corrección se calcula en base al número de palabras en el documento a corregir/editar. De esta manera, usted siempre sabrá con anticipación cuánto le cobraremos por el servicio de traducción y/o corrección. Muchas compañías brindan estimativos y el precio final se calcula en base al documento traducido. Con este método usted nunca sabe el costo hasta que el trabajo está terminado. El traductor tiende a abusar de esto al traducir con frases más largas a propósito, lo cual degrada la calidad del texto traducido e infla el precio.

No tenemos horario fijo. Recibirá su cotización dentro de las 24 horas (por lo general, en menos de 6 horas).

Por lo general, podemos traducir alrededor de 1300-2000 palabras por día y editar/corregir alrededor de 2000-4000 por día. Se necesita tiempo adicional si su proyecto requiere servicios de DTP. Trabajamos conjuntamente con el cliente y los traductores para asegurarnos de entregar las traducciones dentro de parámetros razonables. Por favor, solicite una cotización gratis o contáctenos para mayor información.

Todos los documentos son tratados con el mayor grado de confidencialidad. Si lo requiere, podemos firmar un Contrato de Confidencialidad.

La corrección o edición es similar al proceso de traducción. Se requieren las mismas habilidades. Un corrector lee y compara el documento original con el documento traducido evaluando el trabajo del traductor. El corrector edita el documento y verifica la consistencia entre los dos documentos. Nuestro equipo corrige y edita no solo traducciones sino también textos escritos por no nativos

Si la calidad es demasiado baja, lo cual suele suceder en los casos de los servicios de traducción automática, o si el texto no fue traducido por un nativo, podríamos necesitar volver a realizar la traducción. En este caso, cotizaremos con nuestros precios habituales de traducción.

Sí, brindamos traducciones certificadas. Una traducción certificada es adecuada cuando un documento se utiliza para trámites de inmigración, admisión a instituciones de educación superior o con determinados propósitos legales u oficiales. En Estados Unidos, certificamos nuestras traducciones mediante una declaración impresa que afirma que a nuestro leal saber y entender la traducción es completa y exacta. Este certificado tiene la firma del director de Transpanish o el traductor y el Notario Público (si lo requiere). Este proceso le asegura que la traducción sea aceptada como una traducción válida para propósitos legales en EE.UU.

Contamos con las últimas versiones de las aplicaciones más usadas: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, MS Publisher, SDL Trados Studio, Adobe FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Acrobat (PDF), Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress, Corel Ventura, InDesign, etc.

Requerimos una orden de compra oficial o un contrato firmado antes de aceptar un trabajo. Todas las facturas deben ser pagadas dentro de los 30 días de recibidas, al menos que se acuerden condiciones diferentes con Transpanish. Se aplicará un recargo del 15% a las facturas que no sean canceladas a término. Las condiciones de pago pueden variar dependiendo del proyecto y podremos solicitar un pago por adelantado.

Desktop Publishing (DTP), maquetación o autoedición es el proceso de utilizar ciertos programas de computadora para combinar texto, gráficos, fotografías y otros elementos visuales para producir un material listo para publicación, como en el caso de boletines de prensa, folletos, manuales, libros, etc.

Contamos con un equipo experimentado de diseñadores gráficos bilingües que se hará cargo de sus requerimientos de DTP. Nuestros traductores trabajan en conjunto con el equipo de DTP y corrigen el documento antes de ser enviado al cliente.

Cuando no tiene acceso a servicios profesionales de DTP o los profesionales a los que tiene acceso no son bilingües o nativos. Al menos que el traductor esté involucrado en el proceso, el diseño deberá ser cambiado drásticamente más tarde. Asimismo, algunos especialistas en DTP no están familiarizados con las convenciones de la escritura en el idioma español. Por ejemplo en español, las preguntas y exclamaciones comienzan con un signo de pregunta o exclamación invertido: ¿Cómo estás? o ¡Feliz Cumpleaños!