Características del idioma inglés
Inglés Americano versus ingles británico
El inglés americano es el inglés utilizado en los Estados Unidos (EE.UU.) El inglés británico es el inglés utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas británicas. Incluye a todos los dialectos del inglés utilizados en esas islas.
El inglés británico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo enseña en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosajón (con excepción de Norteamérica). Por otro lado, el inglés hablado utilizado en las Islas Británicas tiene diferencias considerables comparado con la mayoría de las áreas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia más larga en el desenvolvimiento del dialecto. También existen diferencias en el inglés hablado según los grupos socio-económicos de cada región. La pronunciación denominada Received Pronunciation (RP) (también conocida como BBC English o Queen´s English) ha sido considerada como proper English (inglés correcto) ya que proviene del inglés culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos británicos y el concepto de proper English es menos prevalente.
La forma escrita del inglés americano está estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciación y vocabulario vernáculo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicación masiva y la movilidad socio-geográfica. El acento y dialecto estándar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el estándar no oficial para el inglés americano.
Modismos
Existen un número de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias léxicas entre la versión británica y americana. Por ejemplo:
Británico - Americano not touch something with a bargepole - not touch something with a ten-foot pole sweep under the carpet - sweep under the rug touch wood - knock on wood throw a spanner -throw a (monkey) wrench tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two pennyworth) - two cents' worth skeleton in the cupboard - skeleton in the closet a home from home -a home away from home blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn storm in a teacup - tempest in a teapot a drop in the ocean - a drop in the bucket flogging a dead horse - beating a dead horse In some cases the "American" variant is also used in British English, or vice versa.
fuente: Wikipedia
Vocabulario
Británico - Americano
autumn - fall aerial - antenna bank note - bill barrister - lawyer bill (restaurant) -check biscuit - cookie bonnet (car) - hood boot (car) - truck chips - French fries cooker - stove crossroad - intersection curtains - drapes dustbin - garbage can engine - motor film -movie flat - apartment football - soccer garden - yard handbag - purse holiday - vacation jumper - sweater lift - elevator to let - to rent lorry - truck metro, underground, tube - subway nappy - diaper pavement - sidewalk petrol - gas, gasoline post - mail postcode - zip code queue - line railway - railroad solicitor - attorney tap - faucet taxi - cab trousers - pants wardrobe - closet windscreen - windshield
Ortografía
Británico - Americano colour - color favourite - favorite honour - honor analyse - analyze criticise - criticize memorise - memorize enrolment - enrollment fulfil - fulfill skilful - skillful centre - center metre - meter theatre - theater analogue - analog catalogue - catalog dialogue - dialog jewellery - jewelry draught - draft pyjamas - pajamas plough - plow programme - program tyre - tire cheque - check mediaeval - medieval defence - defense licence - license
Traducir al inglés
Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto específico de inglés, asegúrese de que el traductor sea nativo del país al cual se dirige la traducción. Si eso no fuera posible, cerciórese de que el traductor al cual confía su traducción esté viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese país.
|