Proofreading and Editing
Our Proofreading and Editing Services are included free of charge in our English-Spanish Translation Service. However, we also offer Spanish Proofreading Services for documents translated by another source and/or texts written by non native speakers. Our linguists are especially trained to review the presentation of a text in its final layout. Our team corrects grammar, spelling punctuation and word usage mistakes as well as idiomatic expressions. Translations are also compared against the original for missing text and inconsistencies in layout and font. With our top-quality proofreading/editing services you can rest assured that the target document is error-free and is thoroughly checked for uniformity.
Copyediting and proofreading are terms used to describe the process of examining written work for errors.
Editing or copyediting checks for errors in spelling, grammar, punctuation and word usage in text that has not been formatted yet. Copy editors get involved in the text production process at an earlier stage than proofreaders. Typically, once a copy has been commissioned, an editor will work with the author to bring it up to a publishable standard. Copy-editing also ensures proper and consistent use of voice, style, sentence and paragraph construction. Copy editors may suggest changes to clarify the writer's intended message or to improve the fluency of the written text; and they may query the author about content or wording that does not seem to be accurate or logical. Editing should always precede proofreading.
Proofreading brings one final look at documents that have already been edited and formatted, whether by one or several individuals. A proofreader checks for any remaining errors and inconsistencies in use of grammar, language and format. Unlike the copy editor, the proofreader is not concerned with improving the text, and it is not his role to make stylistic changes. His job is simply to look for clear mistakes (typos, misspellings, etc)
What do copy-editors and proofreaders check?
Correct use of abbreviations
Consistency of information
Consistent text formatting
Consistency of visual design
Testing for proper working of web links
It is becoming more common for agencies and freelance translators to get requests for proofreading translations done with a machine translation tool. As we’ve discussed before, these are tools such as Google Translate—the most widely used machine translation tool available—which use algorithms to translate text that you put into them. These tools have many shortcomings, some of which we have discussed in this blog, which can be problematic for anyone seeking a professional and accurate translation service.. Continue reading.