TOLL FREE (US) 1-866-597-5526
NY +1 646.502.8202
Dialing from Buenos Aires: 15-6-372-6069
Dialing from abroad: 54-9-11-6372-6069
A Member of New York Circle of Translators
Why would a translation help to promote my business or organization?
The Hispanic market is today the most rapidly expanding market in the United States. Over 350 million people in the world speak Spanish as their first language. If you want to reach out to the Hispanic community in US and abroad, addressing them in their own language will definitely be a major advantage for your business or organization.
Which languages do you translate into?
We specialize exclusively in English into Spanish translations (as well as Spanish into English). We also translate documents into Portuguese through our division TransPortuguese.
What type of documents do you translate?
Our areas of specialization include:
If you need a translation in another field, please contact us and we will let you know if a translator from our network has the experience according to your needs
I need a translation into Mexican Spanish. Can you target my translation for a specific country?
Our English to Spanish translations can be clearly understood by any Spanish speaking person in Latin America, Spain and the United States. This is because we use what is known as "neutral" or "generic" Spanish. We abide by the uses and definitions set by the Royal Academy of the Spanish Language, without incurring in idiomatic peculiarities and minimizing regional vocabulary and syntax. However, if you need to target your translation to a specific country, please let us know it and we will try our best to accommodate your needs.
How do you select Translators?
We select our translators based on the following:
How do I contract your service?
You may send us the document/s to be translated by email or through the form on the right. We will get back to you with a quote usually within 6 hours.
How do I submit my document/s?
You may send your document/s via e-mail, fax or delivery service. The preferred method is via e-mail.
Are your rates competitive?
Yes, we encourage you to do a comparative analysis. Thanks to our completely internet-based structure and our network of freelance translators, our prices are reduced to a minimum without compromising quality. Our price includes proofreading by a second translator at no extra charge.
Are discounts offered?
Do you have a minimum fee?
Yes, our minimum fee is $30. This policy may not apply to regular customers.
Do you charge extra for rush jobs?
Yes, urgent projects require more resources to have the job done. We will provide you with a detailed quote. We usually charge 20%-30% more for rush jobs.
Do you charge for number of pages, words or characters in the document? Will I know exactly how much a translation will cost before ordering?
Translations are charged based on the number of words in the source text. Proofreading is charged based on the number of words in the document to be proofread. This way, you will always know how much we will charge for the translation/proofreading job in advance. Many companies give you an estimate and the final price is based on the target document. With this method, you will not know the final price until the translation is done which can make translators use longer sentences on purpose, degrading the quality of the target text and inflating your price.
I requested a quote. When should I expect an answer?
We do not have fixed working hours. Quotes are usually emailed within 6 - 24 hours.
What is a normal turnaround time?
We usually translate about 1300-2000 words per day and proofread about 2000-4000 per day. If your project requires DTP services, extra time will be needed. We work closely with our clients and linguistics to ensure that translations are delivered within a reasonable time frame. We also provide an express translation service. Please request a contact us for more information.
How do you guarantee confidentiality?
All documents are treated with the highest degree of confidentiality. When requested, we are happy to sign a confidentiality agreement.
What is the difference between translating and proofreading?
Proofreading is similar to translating. The same skills are needed. A proofreader compares the source document to the target document verifying the work done by the translator. The proofreader edits the document and ensures the consistency between the documents. Our team proofreads and edits translations as well as texts written by non-native speakers. We do not proofread translations done with machine translation tools such as Google Translate. For more information on this tools click here.
Will a proofreading service cost as much as a translation?
If the quality is too low, as it is likely with some automatic translation services or if the text was translated by a non-native speaker, we may need to retranslate the document. In this case, we will have to apply our regular translation rates.
Can you certify and notarize translations?
Yes, we do provide certified translations for the United States. When a document is being used for immigration, admission to institutions of higher education, or for some legal or "official" purpose, a certified translation may be required. We certify our translations by providing a printed statement which states that the translation is complete and accurate, to the best of our knowledge. This certification includes the signature of the translator and a Notary Public when required. This procedure ensures that the document will be accepted as a valid translation for legal purposes in U.S.
Which software packages do you use?
We use the latest versions of the most widely used applications, such as Trados, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe FrameMaker, Acrobat, PageMaker, Publisher, Illustrator, Photoshop, QuarkXpress, Corel Ventura, etc.
What are your payment terms?
We usually require a down payment and either an official purchase order (PO) or a signed contract. All invoices should be paid 30 days upon receipt of invoice, unless otherwise agreed by Transpanish. Unpaid invoices will be subject to a 15% per month late charge. Please note that payment terms vary depending on the project and we may require a full down payment.
Do you offer Desktop Publishing Services?
Yes, click Desktop Publishing (DTP) for more information.
Who is in charge of the DTP tasks?
We count with experienced bilingual graphic designers to handle your Desktop Publishing needs. Our translator work closely with the DTP team and the final document is proofread before being sent to the client.
When do I need multilingual Desktop Publishing?
You need multilingual DTP when you do not have access to professional DTP services or the professionals you have access to are not native speakers of the target language. Unless the translator is involved, the design may need to be drastically changed later. Also, some typesetters and desktop publishers are not familiar with the typesetting conventions of the Spanish language. For instance, Spanish questions and exclamations begin with an inverted question or exclamation mark: "¿Cómo estás?" or "¡Feliz Cumpleaños!"
The term “translation” hails from the mid-fourteenth century with an etymological base in the Latin word translationem, a noun of action from the stem of transferre. It also shares roots with the word from Old French meaning “the rendering of a text from one language to another.” The verb form in English, translate, is from the Latin translatus, literally “carried over.” Interestingly, the word translate replaced an earlier word in Old English which carried a similar though not exact meaning, awendan, literally “to turn, direct.”