English Language
British English vs. American English American English is the form of English used in the United States. British English is the form of English used in the United Kingdom and the rest of the British Isles. It includes all English dialects used within the British Isles. American English in its written form is standardized across the U.S. (and in schools abroad specializing in American English). Though not devoid of regional variations, particularly in pronunciation and vernacular vocabulary, American speech is somewhat uniform throughout the country, largely due to the influence of mass communication and geographical and social mobility in the United States. After the American Civil War, the settlement of the western territories by migrants from the Eastern U.S. led to dialect mixing and leveling, so that regional dialects are most strongly differentiated along the Eastern seaboard. The General American accent and dialect (sometimes called 'Standard Midwestern'), often used by newscasters, is traditionally regarded as the unofficial standard for American English. British English has a reasonable degree of uniformity in its formal written form, which, as taught in schools, is largely the same as in the rest of the English-speaking world (except North America). On the other hand, the forms of spoken English - dialects, accents and vocabulary - used across the British Isles vary considerably more than in most other English-speaking areas of the world, even more so than in the United States, due to a much longer history of dialect development in the English speaking areas of Great Britain and Ireland. Dialects and accents vary, not only between England, Northern Ireland, Scotland and Wales (which constitute the United Kingdom), plus the Republic of Ireland, but also within these individual countries. There are also differences in the English spoken by different socio-economic groups in any particular region. Received Pronunciation (RP) (also referred to as BBC English or Queen's English) has traditionally been regarded as 'proper English' - 'the educated spoken English of south-east England'. The BBC and other broadcasters now intentionally use a mix of presenters with a variety of British accents and dialects, and the concept of 'proper English' is now far less prevalent. British and American English are the reference norms for English as spoken, written, and taught in the rest of the world; for instance, the English-speaking members of the Commonwealth of Nations often (if not usually) closely follow British orthography, and many new Americanisms quickly become familiar outside of the United States. Although the dialects of English used in the former British Empire are often, to various extents, fairly close to standard British English, most of the countries concerned have developed their own unique dialects, particularly with respect to pronunciation, idioms, and vocabulary; chief among them are, at least for number of speakers, Australian English and Canadian English. Source: Wikipedia
Idioms
A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance: British - American not touch something with a bargepole - not touch something with a ten-foot pole sweep under the carpet - sweep under the rug touch wood - knock on wood throw a spanner -throw a (monkey) wrench tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two pennyworth) - two cents' worth skeleton in the cupboard - skeleton in the closet a home from home -a home away from home blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn storm in a teacup - tempest in a teapot a drop in the ocean - a drop in the bucket flogging a dead horse - beating a dead horse In some cases the "American" variant is also used in British English, or vice versa. Source: Wikipedia
Vocabulary
British - American autumn - fall aerial - antenna bank note - bill barrister - lawyer bill (restaurant) -check biscuit - cookie bonnet (car) - hood boot (car) - truck chips - French fries cooker - stove crossroad - intersection curtains - drapes dustbin - garbage can engine - motor film -movie flat - apartment football - soccer garden - yard handbag - purse holiday - vacation jumper - sweater lift - elevator to let - to rent lorry - truck metro, underground, tube - subway nappy - diaper pavement - sidewalk petrol - gas, gasoline post - mail postcode - zip code queue - line railway - railroad solicitor - attorney tap - faucet taxi - cab trousers - pants wardrobe - closet windscreen - windshield
Spelling
British - American colour - color favourite - favorite honour - honor analyse - analyze criticise - criticize memorise - memorize enrolment - enrollment fulfil - fulfill skilful - skillful centre - center metre - meter theatre - theater analogue - analog catalogue - catalog dialogue - dialog jewellery - jewelry draught - draft pyjamas - pajamas plough - plow programme - program tyre - tire cheque - check mediaeval - medieval defence - defense licence - license
Implications for Translators
If you translate into Spanish from English, it shouldn’t be difficult for you to work from a document in either American or British English regardless of your country of origin. However, some clients request that a document be translated from Spanish into either British or American English. Because of the very subtle grammatical differences, it wouldn’t be wise to translate into an English dialect that you are not intimately familiar with. If you are a client who needs to have your document translated into a specific dialect of English, make sure that your translator is a native of the country which you will target with your translation. If this isn’t possible, then make sure that the translator you entrust with your document is either currently living in the country (i.e. an American translator residing in England) or has lived in the country for a substantial amount of time (i.e. a Brit who went to college and worked in the U.S. for several years).

|
Even if you think you know how to write correctly in English, particularly if you are a native English speaker writing in English, there might be a number of things you are doing wrong on a regular basis having unwittingly falling into bad habits.
Continue reading.
|
|