Amigovio, birra, wifi; algunas de las nuevas palabras aceptadas por la RAE

Se publicó la nueva edición del diccionario de español de la Real Academia Española (RAE); cerca de 5.000 palabras de las 93.111 son nuevas incorporaciones y se eliminaron 1350 palabras aceptadas previamente.

Diccionario de la lengua española

Las nuevas palabras reflejan la contribución invaluable del español americano al idioma y a su multiculturalidad (coincidentemente, multiculturalidad es una de las nuevas palabras agregadas), se adicionaron alrededor de 19.000 americanismos usados en, al menos, tres países latinoamericanos. La importancia de las nuevas tecnologías y las tendencias culturales también tienen un rol fundamental en esta nueva edición.

A continuación, algunas palabras incorporadas que derivan del inglés:

feminicidio
hacker
tuit
wifi
affaire
chats
blogueros
espanglish
multiculturalidad
tableta
backstage
coach
establishment
quad
spa
zíper
dron
intranet

Otras palabras:

teletrabajo
monoparental
amigovio
papichulo
lonchera
birra
precuela
secuela
bíper
botellón
amigovio
alfombrilla
papichulo
mileurista
gorrilla
chupi
nube
pantallazo

Finalmente, no debemos olvidar que con la nueva edición nos despedimos de 1350 palabras que ya no son parte del idioma español oficialmente. Estas palabras fueron elegidas para ser eliminadas ya que están en desuso desde el siglo XV.

De dónde proviene la expresión “Agarrate Catalina” y qué significa

“Agarrate Catalina” es una de las expresiones del lunfardo más utilizadas. Para conocer sus orígenes debemos remontarnos a la década del 40 y a la historia de una joven artista circense llamada Catalina.

Agarrate Catalina

La leyenda describe a una familia de trapecistas de un circo que recorría los barrios porteños. Catalina, una de las más jóvenes de esta familia, había perdido a su madre, abuela y bisabuela por accidentes fatales en el trapecio. A pesar de la trágica historia familiar, Catalina continuó trabajando en el circo como trapecista en el barrio de San Telmo. Debido a los trágicos incidentes en su familia, cada que vez que Catalina se presentaba ante el público era recibida con los gritos de “Agarrate bien, Catalina”. Con el paso del tiempo, la frase actualmente usada por muchos rioplatenses, fue acortada a “Agarrate Catalina”. Lamentablemente, según cuenta la leyenda, Catalina falleció en una de las funciones del circo con tan solo 25 años de edad. Irónicamente, no murió en un accidente de trapecio, fue impactada por el hombre bala al ser propulsado desde el cañón hasta la carpa central.

Esta expresión se utiliza en la actualidad para advertir a alguien que está por encarar una situación que probablemente no sea sencilla e inclusive pueda no tener buenos resultados. La idea es dar una señal a esa persona para que esté alerta y preparada para los tiempos difíciles que se avecinan.

Otra versión del origen de esta famosa frase es la costumbre del famoso jockey Leguizamo quien solía correr con una yegua llamada Catalina. Supuestamente, antes de cada carrera, se inclinaba y le susurraba “Agarrate Catalina” con la esperanza de que esto haría que la yegua se enfocase en la carrera y ganasen.

Esta expresión no es conocida solo en Argentina sino también en varios países como, por ejemplo, en Uruguay donde crearon la murga con el mismo nombre.

Nota: La palabra “agarrate” en esta expresión no tiene acento ortográfico debido a que en Argentina se utiliza el voseo y, por lo tanto, los verbos en segunda persona en singular se conjugan diferente.

Presentación de murga uruguaya «Agarrate Catalina» en Buenos Aires. Fotografía: Exequiela Goldini.

 

Claves para un proyecto de traducción exitoso

Llevar a cabo eficientemente un proyecto de traducción no es sencillo. Hay varios aspectos que los gestores de proyectos deben tener en cuenta para asegurarse de que sus clientes estén satisfechos y que elijan su agencia repetidamente. Se debe comprender todos los requisitos del proyecto desde el comienzo para preveer riesgos o problemas potenciales que podrían resultar en una traducción fallida.

Traducción exitosa


¿Qué aspectos deben considerar los gestores de proyectos de traducción?

Las traducciones exitosas son el resultado de la habilidad y experiencia de los traductores, pero también de una variedad de factores que los gerentes de proyecto tienen que manejar. Las agencias de traducción deben prestar atención a ciertos aspectos que contribuirán a una relación efectiva con sus clientes.

Conoce a tu cliente

¿Por qué quiere tu cliente ese documento traducido y a quién está dirigido?

¿Ha contratado a una agencia o traductor profesional antes? ¿Estuvo satisfecho con los resultados?

Antes de comenzar a trabajar en una traducción, los gerentes de proyecto deben hacer una minuciosa averiguación de las necesidades de los clientes ya que esto le permitirá pensar en todos los profesionales que estarán involucrados en el proyecto (traductores, revisores, especialistas en maquetación, etc.). No se debe enviar un presupuesto antes de ver los archivos que serán traducidos o de saber todos los detalles del proyecto.

Educar al cliente

Los gerentes de proyecto deben instruir a sus clientes ya que muchas veces tiene expectativas irrealistas para sus traducciones: pueden exigir plazos de entrega imposibles de cumplir, una entrega de un archivo con el mismo formato sin proporcionar los archivos originales o un presupuesto exacto sin brindar información de lo que necesitan. También se debe que solicitar el texto final a ser traducido. Si los clientes envían versiones editadas una vez que se ha comenzado la traducción, causarán retrasos innecesarios y un incremento del precio original.

Las expectativas de los clientes deben estar documentadas y confirmadas por escrito, y todos los involucrados en el proyecto deben estar al tanto de ellas. Los gerentes de proyecto tienen que monitorear constantemente el proyecto y asegurarse de que todos estén en la misma sintonía.

Manejo del proceso de revisión del cliente

Una vez que el documento es traducido, tu cliente puede querer hacerlo revisar por alguien de su compañía.

Define quién será responsable de esto: ¿Cuáles son sus estudios? ¿Es especialista en el tema de la traducción o solo una persona que habla el idioma meta? También se debe establecer una fecha límite ya que, de otra forma, podrías recibir un pedido de revisión varios meses después de haber finalizado un proyecto. Por último, tu cliente debería resaltar los cambios, idealmente con las herramientas provistas en Word o PDF.

¿Qué puede comprometer una gestión efectiva de un proyecto de traducción?

La interacción con un cliente puede verse seriamente comprometida cuando alguna de estas situaciones ocurre:

  • La información disponible no es suficiente: ya sea porque el cliente no tiene claras sus expectativas o porque no proporciona suficiente información sobre el proyecto, o porque el gerente de proyecto no se comunica fluidamente con su equipo.
  • Cambio de texto o fecha de entrega: adicionar o quitar texto de un documento, los retrasos por parte del traductor o las exigencias de adelantar la entrega por parte del cliente.
  • Terceros: desde editores hasta diseñadores gráficos, las terceras partes pueden causar retrasos inesperados.
  • Falta de liderazgo del cliente o gerente del proyecto.
  • Presupuesto inexacto: el gerente de proyecto debe presupuestar correctamente todos los servicios requeridos y debe analizar los archivos minuciosamente. Un error común es pasar por alto imágenes que, al no ser editables, Word no cuenta sus palabras.
  • Falta de motivación o actitud negativa del gerente de proyecto.

Gestionar eficientemente un proyecto de traducción no debería ser difícil. Las agencias de traducción deben asegurarse de que sus gerentes de proyecto tengan las aptitudes y el entrenamiento necesarios para finalizar un proyecto de acuerdo a los tiempos y presupuestos acordados y con la más alta calidad.