¿Qué debe preguntar a un traductor antes de contratarlo?

Contratar a un proveedor de servicios de traducción puede ser una tarea difícil, independientemente de si ya ha tenido una experiencia en este ramo o no. Hay varias aspectos que debe tener en cuenta antes de firmar cualquier contrato, varios pueden ser cubiertos haciendo las preguntas correctas. Los traductores que no puedan ni quieran responder sus preguntas deberían ser eliminados de los candidatos inmediatamente.

Las siguientes diez preguntas no son difíciles para los proveedores de traducción experimentados y calificados. Tampoco tienen el objetivo de sorprender a nadie. Por lo contrario, estas preguntas les darán la oportunidad a aquellos proveedores de traducción confiables y capacitados la oportunidad de probar su valor y alentarlo a invertir en los servicios de traducción que ofrecen. Además, cualquier persona que necesite servicios de traducción, podrá usar las preguntas a continuación para saber exactamente qué esperar de su proveedor de traducción antes de asignar un trabajo.

Preguntas para una traductor

1. ¿Cobra por página, palabra traducida o palabra fuente?

No todos los traductores cobran de la misma manera. Algunos cobran por página y otros por palabra, inclusive algunos pocos también por caracteres. Sin embargo, hay algunas diferencias para tener en cuenta cuando se cobra por palabra. Por ejemplo, si le cobran por palabra fuente, sabrá exactamente lo que pagará ya que el idioma fuente es el idioma en el que está escrito el documento que entregará para traducir.

Si el proveedor de traducciones quiere cobrar por palabra traducida, puede acabar siendo más caro o más barato, dependiendo de los idiomas involucrados. El español, por ejemplo, usa más palabras que el inglés. Por lo tanto, una traducción del inglés al español cobrada por palabra fuente siempre será más barata que la que se cobra por palabra traducida.

2. ¿Su servicio incluye revisión realizada por un segundo traductor?

Es importante dimensionar que incluso el traductor más competente es un ser humano y, por lo tanto, puede cometer errores. Aunque el traductor corrija su propia traducción, es imperante asegurarse de que un segundo traductor, con igual experiencia, esté a cargo de la revisión de la traducción antes de que se le entregue el documento final.

Otro experto es necesario ya que un segundo traductor también le dará un nuevo enfoque a la traducción, lo cual podrá ayudar a plantear pequeños, pero importantes, cambios para mejorar la traducción.

Las agencias de traducción, por lo general, incluyen la tarifa de revisión en sus presupuestos.

3. ¿Quién hará la traducción?

Averigüe lo más que pueda sobre la educación, certificados de traducción, experiencia específica del traductor que realizará la traducción de sus documentos. Pregunte también si el traductor es nativo del idioma meta. Tenga en cuenta el tipo de documento que necesita traducir y el propósito de la traducción. Por ejemplo, puede necesitar encontrar un traductor con títulos oficiales para traducciones legales o médicas. Las aptitudes variarán dependiendo de cada traductor. Algunos traductores pueden no tener educación formal en traducción. Obtenga la mayor cantidad posible de información del proveedor de traducción y cuáles son los requisitos que exigen para contratar a sus traductores.

4. ¿Puede brindarme referencias de clientes?

Una manera de saber si un proveedor de traducciones le ofrecerá el tipo de servicio que espera es preguntar por referencias de otros clientes. Sin embargo, tenga en cuenta que no todos los proveedores querrán compartir esta información con usted, independientemente de si las referencias lo favorecen o no.

Hay reglamentaciones sobre confidencialidad en la industria de la traducción, como lo describen algunas asociaciones de traducción. Si el traductor se siente cómodo compartiendo esta información, fantástico. De todas formas, no insista demasiado en este punto ya que puede ir en contra de la ética de algunos traductores, a no ser que hayan pedido permiso a sus clientes para dar su información de contacto como referencia.

5. ¿Revisará los comentarios y correcciones que haga a la traducción?

En algunas ocasiones, podrá encontrar problemas en su traducción, a pesar de haber sido traducida por el mejor profesional en la industria y revisada por alguien aún mejor. Tener en cuenta esta posibilidad antes de que el trabajo de traducción comience es importante y debe consultar al proveedor de traducción qué ocurriría en estas circunstancias.

Necesitará acordar el número de revisiones que aceptará el traductor y cuál será el plazo de entrega para estas revisiones. También será importante establecer cómo resaltará las revisiones en la traducción: ¿usará alguna herramienta de control de cambios?, ¿hará comentarios directamente en el documento o enviará los comentarios en un documento aparte?

También es importante, en lo posible, encontrar a alguien de confianza y con conocimiento profundo del idioma traducido, que pueda leer la traducción para asegurarse de que haya recibido exactamente lo que le prometieron y lo que pagó. Esto es particularmente importante si no tiene conocimiento del idioma original o traducido.

6. ¿Su presupuesto tiene vencimiento?

Puede llevarle tiempo encontrar al traductor adecuado. Probablemente contacte entre 5 – 20 proveedores y, durante ese tiempo, las presupuestos que le enviaron pueden cambiar. Algunos precios y plazos de entrega son válidos por un período específico de tiempo y, por lo tanto, es importante verificar si el presupuesto que le enviaron tiene fecha de vencimiento o no.

7. ¿La traducción incluye un Certificado de Autenticidad?
En algunas ocasiones necesitará que sus traducciones incluyan un Certificado de Autenticidad. En primer lugar, no todos los proveedores de traducción ofrecen este servicio y, además, no todos los que ofrecen este servicio incluyen el costo de este Certificado en sus presupuestos. El Certificado de Autenticidad es un servicio que, por lo general, se pide por separado de la traducción básica.

También puede requerir que su traducción sea certificada por un Notario Público. Al igual que con los Certificados de Autenticidad, no todos los traductores ofrecen este servicio y aquellos que lo hacen por lo general lo cobran aparte.

8. ¿Ofrece descuentos para grandes volúmenes de traducción?

Muchos traductores/agencias ofrecen descuentos para grandes volúmenes, servicios frecuentes o para organizaciones sin fines de lucro.

9. ¿Me enviarán la traducción en el mismo formato?

No todos los traductores usan los mismos programas y herramientas de traducción. El mercado para la tecnología continúa creciendo y los proveedores de traducción cambian los programas dependiendo de las características que las nuevas tecnologías les ofrecen.

Es importante preguntar sobre los formatos desde el comienzo. Averigüe con qué formatos trabaja el traductor y si puede trabajar con el tipo de archivo que usted desea traducir. Por ejemplo, si su documento es en QuarkXPress, debe especificarlo para que el traductor le informe si trabaja con ese programa.

10. ¿Cuáles con los términos y condiciones de pago?

Asegúrese de preguntar los términos y condiciones de pago y, en lo posible, pídalos por escrito. Necesitará saber si se exige un pago por adelantado y qué métodos de pago aceptan. Por ejemplo, algunos no aceptan tarjetas de crédito. Otros pueden aceptar la opción de pagar en cuotas.