Especificaciones de un proyecto: Qué incluir en un presupuesto

Se discute mucho sobre la importancia de brindar a nuestros clientes traducciones de calidad. Uno de los principales aspectos que los traductores deben tener en cuenta es que el documento final cumpla con los requisitos y expectativas del cliente. Esto varía según el documento y el proyecto.

Entonces ¿cómo puede decidir un traductor los estándares de calidad que cada traducción debe cumplir? No todos los clientes están familiarizados con los proyectos de traducción y pueden desconocer el tipo de información que el traductor necesita para poder satisfacer sus necesidades.

Otro aspecto importante concerniente a la calidad de la traducción es el presupuesto enviado al cliente. Es indispensable incluir toda la información necesaria para que no haya malentendidos luego.

Las traducciones de calidad son producto de un trabajo en equipo. Si tanto el traductor como el cliente hacen su parte correctamente, las probabilidades de satisfacción aumentan (y también la posibilidad de futuros trabajos).

Proyecto de traducciónImagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Definir las especificaciones del proyecto

  • Público objetivo

¿Quién leerá el texto? ¿Qué público debe tener en mente el traductor cuando traduzca el documento: ¿especialistas o no expertos?, ¿jóvenes o adultos? Créase o no, esta es una información esencial ya que tiene un gran impacto en el tono del texto traducido y la elección de palabras. Por ejemplo, el español usa un tratamiento formal e informal para dirigirse a las personas (tú vs. usted).

  • Uso

¿La traducción será utilizada para comunicación interna, clientes o publicación? Informar la razón por la cual necesita una traducción ayudará al traductor.

  • Fecha de entrega

Saber cuándo se necesita que la traducción esté lista es una información esencial para el traductor para que pueda organizar su agenda y entregar el trabajo a tiempo. Al presentar un presupuesto, es altamente recomendado que el traductor exprese el tiempo de entrega en días hábiles y no simplemente en días ya que esto puede dar lugar a confusiones (salvo que el traductor trabaje también los fines de semana).

  • Costo y condiciones de pago

Se debe especificar si la traducción se cobrará por palabra fuente o palabra traducida, es decir, por el volumen de palabras en el texto original o en el texto traducido. Los clientes o traductores también deben detallar cuándo se abonará la traducción (pago anticipado, pago al terminar la traducción, máximo de días permitido para pagar, multas por falta de pago a término) y cómo (Paypal, transferencia bancaria, Western Union, cheque, etc).

  • Tema y tipo de texto

Una de las maneras más sencillas y claras para tener en claro la naturaleza del texto es recibir el o los documentos o una muestra. Si aún no se cuenta con el texto, el cliente puede especificar el tipo de texto que desea traducir: una carta, un video de entrenamiento, un folleto de marketing, un contrato de alquiler, etc. Aunque muchos traductores se sienten cómodos trabajando en casi cualquier tipo de texto/audio, algunos se especializan en ciertas áreas o no se dedican, por ejemplo, a traducir videos.

  • Idioma fuente e idioma meta, variaciones regionales

¿El documento está escrito en portugués brasileño o europeo, español de México o Argentina? ¿Cuál es el idioma meta: inglés americano, inglés británico? Estos son datos de suma importancia para un proyecto y la elección de un traductor.

  • Formato

Esto incluye informar al traductor en qué formato se recibirá el documento original y en qué formato debe entregarse la traducción. Ejemplos de formatos: PDF, Word, Excel, InDesign.

  • Volumen

Idealmente, para textos, los traductores prefieren considerar el número de palabra (y no el número de páginas) para calcular el precio total ya que el número de palabras en una página puede variar considerablemente según la fuente, espacios y número de columnas.

  • Método de entrega

Aunque casi todas las traducciones se envían, hoy en día, por correo electrónico, es una buena práctica especificar cómo se entregará la traducción ya que algunos clientes requieren envío por correo o fax.

La tarea del traductor: enviar el presupuesto

Una vez que el o los documentos fueron recibidos y analizados, el traductor debe enviar el presupuesto con toda la información pertinente.

Resumen de la información que se debe incluir:

  • Idioma meta e idioma fuente
  • Nombre del o los documentos
  • Número de palabras o páginas
  • Formato de entrega
  • Precio por palabra o página, o precio por hora
  • Plazo de entrega
  • Condiciones de pago
  • Cualquier otra condición, por ejemplo ¿cómo se encarga el traductor de las revisiones requeridas por el cliente luego de entregada la traducción?