Cómo encontrar el traductor de español perfecto

Encontrar a alguien para que traduzca del español o al español no es una tarea difícil. Hay muchas personas dispuestas a ofrecer sus servicios en esta área. Sin embargo, encontrar el traductor perfecto de español, que realmente haga un buen trabajo, no es tan fácil y hay muchos escollos que enfrentar cuando se es un inexperto en este campo.

A continuación, verá una lista básica de los factores más importantes a tener en cuenta a la hora de buscar el traductor perfecto. Ignorar los siguientes puntos básicos lo hará derrochar dinero en traducciones malas.

Traductor perfecto
Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net

Hablantes nativos
El 95% de las veces, es fundamental que el traductor sea hablante nativo del idioma meta para que pueda traducir eficazmente los matices y las sutilezas de la lengua origen en un documento de tono, significado y calidad equivalente.

Estudios de traducción
Lógicamente, el traductor deberá tener un excelente conocimiento de la lengua origen y meta para poder ofrecer sus servicios de traducción, pero es difícil saber si una persona tiene buenas habilidades lingüísticas antes de contratarla y trabajar con ella un tiempo. Por eso, a veces es útil elegir traductores que hayan obtenido calificaciones formales de programas de estudios de traducción reconocidos.

Español específico
Si busca un traductor al español, ¿a qué país está destinada la traducción? El español que se habla en México, por ejemplo, es muy diferente del español que se habla en Venezuela o en Argentina. Si apunta a varios países hispanohablantes al mismo tiempo, deberá encontrar un traductor que pueda escribir en español neutro. Es importante observar que no todos los traductores saben traducir en español neutro, y se inclinan por una o dos variantes en particular.

Habilidades de comunicación
Más allá de las habilidades de traducción, probablemente usted se comunicará con su traductor a la distancia. Por lo tanto, el traductor debe demostrar habilidades de comunicación excelentes, responder rápidamente a sus correos electrónicos, entender lo que usted necesita y pedir aclaraciones cuando tenga dudas.

Traducciones especializadas
Es insensato pensar que puede usar al mismo traductor para todas sus necesidades de traducción. A veces necesitará un traductor especializado (por ejemplo, un traductor legal, médico o técnico) porque el traductor con el que trabaja habitualmente quizás ni siquiera entienda el significado de los documentos que necesita traducir en su propio idioma.

Muestras y referencias
Siempre pida muestras de traducciones anteriores y referencias de empleos anteriores por obvias razones.

Costo
Tenga en cuenta que no siempre el traductor más caro es el que le proporcionará el mejor servicio y la mejor traducción. Cuando los traductores recién comienzan pueden cobrar menos, pero eso no significa que la calidad de su trabajo sea menos confiable.

Agencias de traducción
Si le resulta difícil tomar una decisión y contratar usted mismo a un traductor, busque ayuda de una agencia de traducción, ya que allí tienen una lista de traductores para cada idioma, cada país y cada especialidad. La mayoría de las agencias también incluyen la corrección de las traducciones que realizan sus traductores sin costo extra, lo cual es otro beneficio agregado si elige esta opción.

El uso del voseo

El voseo es el uso de un pronombre y de una conjugación alternativa de la segunda persona del singular en algunas variantes del español. La mayoría de los hispanohablantes usan “tú” como la forma de tratamiento más íntima/familiar. Sin embargo, en los países donde se emplea el voseo, se usa la palabra “vos” junto con el “tú” o como reemplazo del “tú”.

Si bien el uso del “vos” tal vez esté más asociado con el español paraguayo y con la variante rioplatense de Argentina y Uruguay, el voseo también es generalizado en algunas partes de América Central, particularmente en Costa Rica y Nicaragua. En menor medida, los hispanohablantes de Bolivia, Chile, Honduras, Guatemala y El Salvador emplean el voseo. También se pueden encontrar sectores donde se usa el voseo en otras regiones de Latinoamérica, entre ellas, partes de Colombia, Venezuela y Ecuador.

Además del uso del pronombre “vos”, el voseo incluye una conjugación especial de los verbos en el presente del indicativo y en el imperativo afirmativo y, en la mayoría de los países, en el modo subjuntivo (principal excepción en el área del Río de la Plata). Las conjugaciones varían ampliamente dependiendo de la región. Por ejemplo, en Argentina, el estándar “tú puedes” del presente del indicativo se transforma en “vos podés”. Sin embargo, en Chile, el mismo verbo se conjuga como “podís” y en Venezuela, “podéis”.

En Argentina, Uruguay y Paraguay, el uso del pronombre “vos” y sus conjugaciones respectivas prácticamente suplantó al “tú” tanto en el habla oral como escrita. El voseo se considera la norma en todos los niveles de la sociedad y se puede observar en la TV y en la radio, en la literatura y en la música. Por el contrario, los chilenos limitan el uso del voseo a situaciones informales, e incluso en esos casos, se desaprueba el uso del pronombre “vos”. En otras palabras, la conjugación del voseo se usa pero se equipara con el pronombre “tú” (p. ej., “tú podís”). Cuando los hablantes chilenos usan el pronombre “vos”, generalmente se considera ofensivo.

Los hispanohablantes que usan el voseo también reemplazan el pronombre independiente “ti” por “vos”. Por ejemplo, “creo en ti” pasa a ser “creo en vos.” Sin embargo, la forma de objeto directo e indirecto “te” queda igual (p. ej.,  “tú te pones”/”vos te pones”). Los pronombres posesivos que se usan con la forma “tú” también corresponden a “vos”: tu(s), tuyo(s), tuya(s). Por último el pronombre preposicional “contigo” cambia por “con vos”.

Uso del Voseo en la historieta Mafalda