El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante

La Real Academia Española (RAE), la autoridad lingüística del mundo hispanoparlante, finalmente desenrollará la alfombra de bienvenida para la palabra espanglish (Spanglish, en inglés). La RAE planea incorporar la palabra en su edición 2014 de su obra de referencia principal, conocida como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

La decisión de la RAE de incluir finalmente la palabra espanglish devino como resultado de años de presión de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), una organización que define las normas lingüísticas del español en Estados Unidos. Con el creciente número de latinos en ese país, la RAE se dio cuenta de que ya no podía seguir ignorando a este segmento de la población. Es así como la próxima edición del DRAE indicará específicamente si un término fue acuñado por hispanoparlantes de los Estados Unidos.

 

Si bien los lingüistas de la ANLE celebran la inclusión de espanglish en el DRAE, no todos están satisfechos con esta nueva incorporación. Los puristas del idioma ven una amenaza en la existencia del espanglish. Una serie de notables escritores y académicos hispanoparlantes han hecho comentarios peyorativos sobre el incremento del espanglish, y un lingüista en particular advierte que el español en Estados Unidos está en peligro de transformarse en una especie de dialecto sin normas definidas claramente.

El académico Antonio Garrido Moraga, sumamente respetado, opinó sobre el espanglish: “Yo defiendo que todos los hispanos aprendan inglés y conserven el español. Ahora bien, si no aprenden inglés y sólo se expresan en esa mezcla de español e inglés, se les está condenando al gueto”

Les guste o no, la aceptación del concepto de espanglish por parte de la RAE abre las puertas para la inclusión de otras palabras del español “hecho en los EE. UU.”. La palabra forma en vez de formulario, aplicar por en vez de postularse y aseguranza en vez de seguro son solo algunas de las palabras que se escuchan a diario en las calles de Nueva York, L.A. y en otras grandes ciudades estadounidenses con una importante presencia hispana. Si los defensores del espanglish ganan, estas palabras pronto serán encontradas también en las páginas del DRAE.

Ejemplo de uso del espanglish

El campo de la traducción se ubica entre los principales sectores que resisten la recesión

Si bien la economía global sigue sintiendo los efectos de la recesión, algunos sectores mantienen su propio estatus mientras que otros luchan por mantenerse a flote. Afortunadamente, las perspectivas para el campo de traducción se ven sumamente prometedoras. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, se proyecta un crecimiento en el sector del 42% durante esta década, una cifra que supera los cálculos de crecimiento para otros sectores, evaluados por esta institución. A medida que la población estadounidense siga diversificándose, la demanda de intérpretes y de traductores aumentará también.

Según un estudio de investigación de la empresa Common Sense Advisory, el mercado de los servicios de idiomas alcanzará un total de $33,5 mil millones este año. En general, el sector de la traducción tuvo una tasa de crecimiento anual compuesto del 12,17% A diferencia de muchos sectores en los que un puñado de empresas líderes dominan el panorama comercial, el mercado de la traducción y de la interpretación está fraccionado, con más de 26.000 empresas en el mundo que ofrecen servicios de traducción. Solo nueve de estas empresas informaron tener ingresos que superaron los $100 millones el año pasado.

A pesar de la proliferación de herramientas de traducción automática como Google Translate y BabelFish, el mercado de los servicios de idiomas no ha mermado. Si bien las herramientas de traducción automática ofrecen una idea sobre el significado del texto, las computadoras no pueden producir las traducciones con matices y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. Dadas las limitaciones actuales de la traducción automática, parecería que el trabajo de los traductores es seguro.

Dicho esto, es importante que los profesionales de servicios de idiomas adopten las nuevas tecnologías. Las herramientas de traducción asistida por computadora permiten que los traductores trabajen en forma más eficiente y rápida. Con la posible escasez de traductores calificados que se vislumbra en el horizonte, el uso de la tecnología será necesario para atender la creciente demanda global de traducciones.

Los traductores profesionales, capacitados y experimentados conforman el eje central del sector de la traducción, y es su pericia justamente lo que mantendrá al sector funcionando a toda marcha durante este difícil período económico.