Notas sobre la traducción inversa

¿Qué es la traducción inversa?

  • Los clientes a menudo solicitan una traducción inversa para comprobar la calidad de la traducción cuando el tema exige un grado sumamente alto de exactitud, por ejemplo, en estudios clínicos. Resultan especialmente útiles para detectar errores que el revisor puede haber pasado por alto fácilmente pero que pueden tener consecuencias terribles. Algunos comités de ética y juntas de revisión institucional exigen traducciones inversas antes de aprobar una investigación.
  • En el campo de la publicidad, los traductores tienden a ponerse creativos y a adornar la copia, desviándose ocasionalmente del significado del texto original. En algunos casos, incluso las desviaciones leves en el significado pueden provocar problemas legales graves para la agencia o el cliente. Con una traducción inversa, el departamento legal del cliente puede detectar estos posibles problemas legales. Además, las traducciones inversas de una copia de un anuncio pueden servir para que el cliente entienda mejor cómo se expresa el concepto del anuncio en el idioma meta.
  • La traducción inversa se puede solicitar cuando el revisor no sabe el idioma meta, especialmente en el caso de combinaciones de idiomas poco usuales (p. ej., español a luxemburgués).

El proceso de traducción inversa consiste en traducir un texto traducido previamente de nuevo a su idioma original. Idealmente, la traducción inversa debe ser realizada por un traductor independiente que no participó en la traducción original. La traducción inversa luego se puede comparar con el texto original para verificar la exactitud de la traducción inicial. Incluso los traductores y los correctores más puntillosos cometen errores, y el proceso de traducción inversa ofrece una segunda oportunidad de detectar errores, omisiones, agregados o interpretaciones erróneas del texto.

El resultado de la traducción inversa raramente será idéntico al texto original. Principalmente, es importante que la traducción inversa refleje el mismo significado que el documento original, aun si la elección o el orden de las palabras difieren levemente. Una traducción inversa debe ser literal pero aun así idiomática.

¿Cuándo se usa la traducción inversa?

Algunos traductores consideran que la traducción inversa es un ejercicio improductivo. En lugar de realizar la traducción inversa, algunos argumentan que la traducción original debe ser revisada por un revisor experimentado y calificado y también por un experto con conocimientos técnicos (p. ej., un médico u otro profesional médico en el caso de una traducción médica, un abogado para una traducción legal).

Los latinos dedican más tiempo a los medios sociales que otros grupos

Según un estudio de investigación de mercado realizado por BIGinsight en febrero de 2012, los hispanos de EE. UU. dedican mucho más tiempo a los medios sociales que el usuario estadounidense promedio de Internet. En un día cualquiera, el 26,8% de los usuarios latinos tiene actividad en los sitios de medios sociales durante más de seis horas, mientras que solo el 8,5% de todos los usuarios de Internet dedican esa cantidad de tiempo a los medios sociales. Si bien los pesos pesados como Facebook y Twitter reciben gran atención de los usuarios latinos, llamativamente, los hispanos también están más dispuestos a visitar algunos de los sitios de medios sociales más pequeños, como Pinterest, Foursquare y LinkedIn. Por ejemplo, si bien solo el 4,9% de los usuarios blancos dijeron visitar LinkedIn en forma diaria, el 15,5% de los hispanos de EE. UU. se conectan al sitio por lo menos una vez por día. Entender los patrones de uso de los medios sociales que tienen los usuarios latinos de Internet es fundamental para conectarse con este grupo demográfico clave y para crear relaciones significativas con los clientes.

Para obtener más información, lea este artículo (en inglés) de eMarketer.