Las ventajas de un servicio online de traducción al español

Las empresas con un volumen alto y permanente de traducciones a menudo recurren a la contratación de traductores in-house (también llamados traductores de planta) para atender sus necesidades. Sin embargo, mantener a uno o más traductores de tiempo completo presenta distintos desafíos. Trabajar estrechamente con un servicio online de traducción puede ser un método más viable para obtener traducciones en forma oportuna y a un precio justo.

Una de las mayores ventajas de trabajar con un servicio o una agencia de traducción online se relaciona con los beneficios en los costos. La contratación de un empleado asalariado de tiempo completo puede ser costosa, particularmente para una empresa de pequeña a mediana envergadura, en la que los costos se controlan más minuciosamente. Además del sueldo del traductor, es importante tener en cuenta los gastos de beneficios del empleado, licencia por enfermedad, etc. La empresa también debe brindar acceso a las herramientas de traducción necesarias, como los softwares para memoria de traducción y los diccionarios, a lo que se le suma el costo de las licencias.

Algunas empresas tal vez tengan necesidades de traducción frecuentes pero no en un nivel que justifique los gastos y los recursos necesarios para un traductor in-house. En este caso, la contratación de un proveedor de servicios de traducción representa un enfoque excelente para atender las demandas lingüísticas de una empresa.

Una agencia de traducción cuenta con un grupo de traductores calificados y cuidadosamente seleccionados con experiencia profesional y antecedentes en diferentes áreas temáticas. Si un traductor in-house  es muy competente en traducciones técnicas, ¿qué sucede si se debe realizar una traducción legal compleja? El trabajo con una agencia online le brinda a su empresa el acceso a traductores con una amplia gama de especialidades y la flexibilidad que no le podrá brindar un empleado de planta. No es realista esperar que un traductor sea un “superhéroe” y que traduzca de todo.

Por último, utilizar traductores in-house no garantiza traducciones de calidad. Una ventaja importante de trabajar con una agencia respetada de traducción radica en las numerosas medidas de control de calidad implementadas para garantizar un producto final excelente. Los traductores in-house pueden producir trabajos de alta calidad, pero generalmente, se precisa de traductores o empleados adicionales en el proceso de revisión o corrección para garantizar el mejor resultado posible. Al depender de un equipo de traductores u otros empleados para realizar un trabajo, la empresa ya no ahorra dinero al tener un traductor in-house.

Influencia árabe en la Península Ibérica

Artículo publicado en Xornal da Galicia.

Nuestras raíces árabes

Hoy, cuando el mundo vive pendiente de los sucesos en los países árabes, es bueno recordar la gran herencia que estos pueblos han dejado sobre los hispanos.

Si bien el español y el portugués son las lenguas más habladas derivadas del latín, el idioma vivo que más ha influido en ambos ha sido el árabe. El latín, que hoy carece de hablantes nativos, fue hablado en Iberia desde alrededor de 200 AC hasta 400 años DC.

Sin embargo, antes y después de la conquista romana, en esa península se asentaron varios pueblos de lenguas semitas emparentadas o afluentes del árabe. Antes de Roma estuvieron fenicios y cartaginenses y después de 2 a 3 siglos de que los godos germánicos echaran a los romanos de Iberia, esta península pasó a conocer 8 siglos de reinos árabes.

Los moros crearon la primera gran civilización nativa de España. Los cristianos que eran tolerados por el Islam se arabizaron haciendo que ellos hayan sido el único pueblo de lengua latina que haya escrito su idioma en alfabeto árabe y no latino (y, además, con un 40% de sus palabras importadas del oriente).

Si bien la reconquista católica proscribió al árabe y extirpó a todos los musulmanes y judíos, el árabe ha impregnado al español y al portugués mucho más que otras lenguas nativas de Iberia (como celtas o vascos), que las que trajeron los germánicos, que las que se inter-relacionaron con ésta (como las de los incas, aztecas, africanos o asiáticos) o que el inglés (que hoy se escucha en gran parte de los colegios, películas y series de TV).

Es más, el castellano del sur de España se diferencia del norte, así como el portugués del gallego y el valenciano del catalán, en parte debido a que los dialectos meridionales mantuvieron una mayor influencia mora.

Hoy hay más de un millar de palabras claves del español que son de raíz árabe, las mismas que hablamos u oímos cientos de veces al día.

Colocaremos una selección de éstas empezando con palabras que nunca faltan en una conversación como ‘hasta’ o ‘he’, (aunque algunos creen que también deberían incluir a ‘usted’ o ’el’). Cientos de vocablos castellanos que empiezan con ‘al’ (‘él’ o ‘la’ en árabe) comparten ese mismo origen.

Palabras de raíz árabe son lugares donde vivimos como ‘aldeas’ o ‘barrios’; de quienes han construidos nuestras viviendas (‘albañiles’) o varios de sus utensilios de ‘adobe’ (‘alfareros’); de varias de las cosas o materiales que componen éstas como ‘alacena’, ‘alcantarilla’, ‘alfombra’, ‘azotea’, ‘azulejo’, ‘alambique’, ‘alcoba’, ‘almohada’, ‘alquitrán’, ‘adoquines’, ‘banca’, ‘baño’, ‘diván’, ‘laca’, ’latón’, ‘tabique’, ‘enchufes’ o ‘zaguán’, o diversos implementos que usamos en ésta como ‘baldes’, ‘jarras’ o ‘tazas’.

Cuando todos los días ‘almorzamos’ debemos recordar que ese vocablo, al igual que el del ‘aceite’ con el que se cocina y de otras cosas que comemos, son de raíz árabe: ‘aceituna’, ‘acelga’, ‘ajonjolí’, ‘albaricoque’, ‘albóndiga’, ‘alcahuete’, ‘alcachofa’, ‘alcaparra’, ‘alfajor’, ‘alfalfa’, ‘algarrobo’, ‘azafrán’, ‘bellota’, ‘espinaca’, ‘gazpacho’, ‘sandía’, ‘tamarindo’, ‘toronjil’ o ‘zanahoria’. Lo mismo acontece con 3 acompañantes de numerosos platos: ‘arroz’, ‘fideo’ y ‘mazorca’.

Este último es un producto mesoamericano que llegó a España después de que de allí habían sido expulsados los moros. No obstante, se le bautizó con un vocablo de dicha raíz al igual que otras cosas típicas de las Américas como ‘guacamayo’, ‘cerbatana’ o ‘calabaza’.

El Islam tras el nombre de varias de nuestras ciudades

En el 2008 el monseñor Vittorio Formenti, director del Anuario del Pontífice, admitió ante el diario oficial del Vaticano que por primera vez en la historia el Islam había superado a su fe en número de fieles. Según él, todas las variantes musulmanas suman 1,300 millones de seguidores frente a los 1,130 millones de católicos (19.2% y 17.4% de la humanidad, respectivamente). Ciertamente que si a su iglesia se le sumaban otras denominaciones cristianas, éstas llegaban a un tercio de la población mundial.

El allí admitió que la fortaleza de su credo es América Latina. El español y el portugués son las principales lenguas en las que Roma se esparció globalmente y hoy son habladas por la mitad de sus feligreses. Mientras más de la mitad de los musulmanes viven en países que antes fueron colonias británicas, francesas, holandesas o rusas, hay muy pocos mahometanos dentro de los 600 a 700 millones de personas que viven en países de lengua ibérica.

Si usualmente el Islam fue tolerante ante los creyentes de la biblia y las potencias centro-europeas se llenaron de dependencias e inmigrantes musulmanes, Madrid y Lisboa crearon sus imperios proscribiendo al Corán.

Las monarquías española y portuguesa fueron quienes lograron mantener la superioridad del Papa no solo ante el Islam sino ante las disidencias cristianas. Por eso el Vaticano en 1494 en el tratado de Tordesillas dividió al mundo a conquistar entre esas dos realezas.

Estas se convirtieron en la punta de lanza de Roma contra la Meca precisamente porque fueron las únicas naciones occidentales que se forjaron contra la ocupación islámica (la cual duró 8 siglos) y que aún hoy no han podido librarse de tener las lenguas y toponimias de Europa más arabizadas.

Lisboa y Madrid llevan en su nombre la influencia del Medio Oriente. La primera fue llamada inicialmente Olissipo (derivada tal vez de ‘puerto seguro’ en fenicio) y luego cuando los moros la tomaron en el 719 la bautizaron como al-Lixbuna. La segunda provendría de vocablos árabes o mozárabes que significan ‘cauce’ o ‘matriz’.

La principal obra literaria del idioma español es Don Quijote de La Mancha (la cual es una región de Castilla cuyo apelativo viene del árabe ‘la’a Ma-anxa’ o ‘sin agua’).

Del árabe ha salido la toponimia de numerosas ciudades y puntos geográficos de España, desde el peñón de Gibraltar, la puerta del mar Mediterráneo, hasta el mayor pico de Iberia (el Mulhacén, bautizado así por el antepenúltimo rey nazarí de Granada).

América Latina, pese a ser la región del mundo con menos porcentaje de musulmanes, tiene muchas zonas cuyos nombres derivan del idioma del Corán. Esto se puede ver hasta en las partes más interiores y alejadas del Atlántico.

Jaén, la provincia amazónica que Ecuador se la disputó al Perú, viene del árabe ‘jayyan’ (cruce de caravanas). El Guadalquivir (del árabe ‘gran río’) atraviesa Sevilla en España y también Tarija en Bolivia. Esta última es el departamento fronterizo con Argentina del cual ha salido el presidente más electo de dicha nación (Paz Estenssoro), y cuyos pobladores, pese a su sangre quechua, se jactan de ser ‘andaluces’ (de ‘al-Andaluz’, el nombre árabe de España). Guadalajara, la ciudad mexicana donde en 1991 se realizó la primera de las 20 cumbres iberoamericanas, en árabe significa ‘río de piedras’.

La principal plaza de Inglaterra y de la Comonwealth (laTrafalgar Squeare) tomó su nombre de un islote andaluz llamado ‘Taraf al-Ghar’ (el cabo de la cueva).

Siga leyendo en el artículo de Xornal da Galicia las Herencias de la España Islámica.

Escribir y traducir en el espacio ibérico

El escritor portugués Antonio Lobo Antunes (Lisboa, 1942) abrirá el próximo lunes 7 de febrero en el Instituto Cervantes el ciclo de conferencias ‘Escribir y traducir en el espacio ibérico’, en el que seis expertos abordarán la diversidad lingüística de la Península Ibérica.

Los especialistas reflexionarán sobre cómo escribir y traducir desde Portugal, el País Vasco, la Comunidad Valenciana, las Islas Baleares, Galicia y Cataluña. Pasarán revista a la literatura que se escribe en esos territorios y hablarán de su traducción a otros idiomas. PROGRAMA

Lobo Antunes inaugurará el ciclo con la charla titulada ‘Escribir y traducir desde Portugal’. Arantxa Urretabizkaia (San Sebastián, 1947) será la siguiente en intervenir, el jueves 17 de febrero. La escritora y miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia dictará la conferencia ‘Escribir y traducir desde el País Vasco’.

Enric Vicent Soria Parra (Oliva, Valencia, 1958), traductor y profesor, dará su visión sobre la escritura y la traducción desde la Comunidad Valenciana el miércoles 2 de marzo.

Desde las Islas Baleares será la escritora María de la Pau Janer (Palma de Mallorca, 1966), ganadora del Premio Planeta en 2005 por ‘Pasiones romanas’ y finalista del mismo un año antes por ‘Las mujeres que hay en mí’, quien hable el miércoles 13 de abril sobre cómo escribir y traducir desde el archipiélago balear.

Por parte de Galicia intervendrá Marilar Aleixandre (Madrid, 1947), narradora, poeta y traductora que apuesta por el gallego como lengua literaria. Su conferencia tendrá lugar el 27 de abril.

Por último, el encargado de cerrar el ciclo de conferencias el 18 de mayo será el poeta, crítico y traductor catalán Pere Gimferrer (Barcelona, 1945), dos veces ganador del Premio Nacional de Poesía, entre otros muchos galardones.

Fuente: Europa Press

Programa de las conferencias:

Escribir y traducir desde Portugal
Antonio Lobo Antunes
Lunes 7 de febrero

Escribir y traducir desde El País Vasco
Arantxa Urretabizkaia
Jueves 17 de febrero

Escribir y traducir desde La Comunidad Valenciana
Enric Vicent Soria Parra
Miércoles 2 de marzo

Escribir y traducir desde Las Islas Baleares
Maria de la Pau Janer
Miércoles 13 de abril

Escribir y traducir desde Galicia
Marilar Aleixandre
Miércoles 27 de abril

Escribir y traducir desde Cataluña
Pere Gimferrer
Miércoles 18 de mayo

[Descargar programa como documento PDF]