Diez recursos gratis online para estudiantes de inglés

Estudiar inglés puede abrir todo tipo de puertas, no por nada alrededor de mil millones de personas estudian actualmente este idioma. Afortunadamente, los recursos para aprendizaje de inglés están al alcance de su mano. Explore los diez sitios que seleccionamos:

ESL Instructors and Students El Laboratorio de Redacción Online (OWL, siglas en inglés) de la Universidad Purdue se enfoca en la gramática inglesa y ofrece ejercicios de práctica y consejos para redacción comercial.  Los tutores de OWL también brindan ayuda online personalizada

ToLearnEnglish Este sitio incluye una prueba de nivelación y ejercicios de lectura y comprensión auditiva de diversos tópicos. Encontrará más de 7.000 lecciones para estudiantes principiantes, de nivel intermedio y avanzado, y hojas de ejercicios de gramática y vocabulario para imprimir. ToLearnEnglish también cuenta con salas de chat y foros que contribuyen a crear un clima de comunidad.

BBC Learning English Para los que prefieren el inglés británico, el sitio Learning English de la BBC  British English ofrece secciones interesantes como  “Words in the News”“Keep Your English Up to Date” además de más de 200 episodios de la novela para estudiar inglés “The Flatmates”.

SharedTalk Propiedad de Rosetta Stone, la conocida compañía de software para aprendizaje de idiomas, SharedTalk le ofrece la oportunidad de chatear en vivo (ya sea texto o voz) con hablantes nativos de inglés de todo el mundo.

WordReference Este sitio ofrece un amplio conjunto de diccionarios bilingües para la traducción de términos de y al inglés así como también foros de usuarios donde puede hacer preguntas de gramática y vocabulario a nativos de inglés.

About.com: English as 2nd Language Ofrece clases de gramática, listas de vocabulario, expresiones idiomáticas y estrategias para mejorar sus habilidades de comunicación en inglés.

Randall’s ESL Cyber Listening Lab Actividades de comprensión auditiva para estudiantes del idioma inglés de todos los niveles.

Merriam Webster’s Learner’s Dictionary Se orienta específicamente a los estudiantes de inglés como segunda lengua, es un excelente recurso para estudiantes de nivel avanzado e intermedio. El sitio ofrece más de 3000 palabras fundamentales con la posibilidad de crear tarjetas personalizadas virtuales, así como pruebas y ejercicios de pronunciación.

Antimoon El sitio tiene como objetivo asesorar e inspirar a los estudiantes de inglés como lengua extranjera. En lugar de ejercicios de vocabulario y gramática encontrará un enfoque global para el estudio del inglés que difiere en algunos aspectos de los métodos convencionales. El foro de discusión enfocado en el aprendizaje de idiomas es la característica más atractiva del sitio.

International Dialects of English Archive (IDEA) IDEA es un sitio para los estudiantes del idioma inglés interesados en escuchar y comparar grabaciones de acentos y dialectos de todo el mundo. Este sitio es una gran herramienta para entrenar su oído a escuchar las diferencias entre los acentos.

¿Con quién trabaja un gestor de proyectos de traducciones?

Como gestor de proyectos (Project Manager en inglés), coordinará múltiples proyectos. Cada proyecto tendrá un mínimo de dos proveedores externos (traductor y editor) con la posibilidad de que haya muchos más.

Sus proveedores por lo general trabajarán fuera de la oficina como proveedores autónomos que han acordado trabajar con su agencia en forma independiente. Su agencia a su vez ha acordado trabajar con el proveedor y se ha asegurado de que completen los formularios impositivos apropiados, firmen el Contrato de Confidencialidad, envíen su currículum vitae, referencias y detalles de su experiencia anterior y, en algunos casos, tomen una prueba de evaluación. La orden de trabajo que usted emite al proveedor servirá como contrato de trabajo.

Recuerde que sus proveedores probablemente mantengan acuerdos similares con otras agencias, por lo que usted competirá por su tiempo.

Proveedores con los que trabajará en un proyecto de traducción

Los traductores tendrán la tarea de reescribir el texto suministrado por el cliente en su idioma nativo, manteniéndose lo más fieles posible al texto origen, al formato origen y a las referencias provistas. Los traductores que usted contrate deben ser hablantes nativos del idioma destino con conocimiento del tema y deben tener experiencia en traducción.

Los editores tendrán la tarea de pulir la traducción y de lograr que la lengua fluya lo más naturalmente posible. Serán responsables de confirmar que la traducción está completa y de verificar la uniformidad de los términos y el seguimiento de cualquier referencia o glosario suministrado. Los editores que usted contrate deben ser hablantes nativos con conocimiento del tema y deben tener experiencia en traducción.

Los revisores se concentran en los detalles. Deben asegurarse de que todo el texto se reproduzca fielmente. Si bien sus conocimientos del idioma destino pueden ayudar a verificar la calidad de la traducción o advertirle sobre problemas, los revisores deben tener en cuenta que su tarea no es volver a traducir el texto. Si hay inconvenientes, el gestor de proyectos debe estar informado y es responsable de contactarse con el traductor y con el editor y de desarrollar el plan de recuperación. Idealmente, la revisión será realizada por personal interno que trabaja en coordinación con el gestor de proyectos.

Los maquetistas son responsables de diagramar la traducción aprobada en el archivo de diagramación original provisto por el cliente. Deberán contar con la aplicación de software adecuada y tener buenos conocimientos de maquetación en idiomas extranjeros. Recuerde que las convenciones lingüísticas varían. El gestor de proyectos debe ser responsable de suministrarles el archivo de origen final y el archivo traducido para la maquetación. Como los clientes pueden actualizar los archivos en el medio del proceso y como el proceso de traducción involucra a muchas personas, asegúrese de controlar minuciosamente las versiones y de enviar siempre las versiones correctas al maquetista. Si ocurren cambios durante la etapa de autoedición, asegúrese de comunicar cualquier cambio al maquetista y de conversar con él para asegurarse de que estén claras todas las instrucciones.

Habilidades deseables a la hora de contratar traductores y editores:

  • Hablantes nativos
  • Experiencia en el área temática
  • Experiencia con software de memorias de traducción (Trados, Wordfast, etc.)
  • Tecnología actualizada
  • Deben estar dispuestos a realizar una investigación básica, según sea necesario para cada proyecto (los proyectos que requieren investigación extensiva deben incluir la etapa de investigación en el flujo de trabajo para programar las tareas y determinar costos).
  • Deben hacer preguntas cuando sea necesario y señalar problemas en el texto origen cuando los encuentren.
  • Deben producir traducciones precisas y completas y cumplir con los plazos de entrega.
  • Deben entregar a tiempo el trabajo y avisar al gestor de proyecto sobre cualquier demora posible.

Se lanzará el primer manual de estilo en español para Internet

Este proyecto, que dirigirá el periodista español Mario Tascón y que será financiado por La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), asumirá los cambios que provoca en el lenguaje el nuevo mundo virtual, según ha informado hoy a Efe la Fundéu BBVA.

«En un entorno en el que el idioma evoluciona cada vez más rápido, queremos poner en marcha una nueva herramienta para ayudar a los hispanohablantes a estar atentos a la vanguardia de la lengua, al lugar en el que se está creando buena parte del español del futuro: la Red. El año 2011 verá la luz este manual de estilo en el que llevábamos tiempo pensando», ha señalado el director de la Fundéu BBVA, Joaquín Muller.

Será una obra en Internet, cuyas recomendaciones sirvan para la escritura en su sentido más amplio, ya que muchas de sus partes serán de uso general para quien escriba, no solo en entornos digitales, sino también para papel o cualquier soporte convencional.

Sin embargo, colectivos como periodistas, lingüistas, profesores, estudiantes, blogueros, diseñadores y especialistas en programación y telecomunicaciones podrán sacar un mayor provecho del trabajo.

En inglés existe una única obra de este tipo: La Guía de estilo de Yahoo, que, además de una guía en línea sobre la escritura, recoge muchas consideraciones para editores web, explica Muller.

Por su parte, Mario Tascón recuerda que en la actualidad no existe nada similar en español y que la demanda de referencias ha creado «una miríada de textos y apoyos interesantes, pero dispersos y desconectados».

«Será un lugar en el que se enseñará a escribir en general, pero que afrontará los soportes actuales, territorios donde se escribe y se lee mucho, pero de forma diferente», añade.

Tascón, que fundó 233grados.com, Practicopedia.com y Lainformacion.com y ha desarrollado importantes proyectos de Internet como ejecutivo de grandes grupos de comunicación, destaca que este hipermanual «es una respuesta a las necesidades que plantea el nuevo entorno virtual, y la nueva forma de leer y escribir».

«Además —añade—, será un sitio web que se podrá consultar desde todo tipo de dispositivos electrónicos, como móviles y iPads».

Por ello, el manual tendrá en cuenta las características específicas del entorno digital, como escribir para SEO (escritura optimizada para buscadores) o para interfaces, y contemplará usos prácticos en redes sociales y microblogging (piezas sobre cómo escribir adecuadamente en 140 caracteres, como Twitter).

Además, según apunta Tascón, el proyecto «dedicará una especial atención al desarrollo de la comunicación multimedia y al corazón de los medios digitales: el hipertexto (texto en Internet que enlaza a otra información), al tiempo que ayudará a establecer estándares lingüísticos» para preparar los sitios de la Red para la nueva web semántica (en la que se definen los significados de la información).

El manual tendrá carácter de obra universal y su preparación se asentará en un proceso participativo y público, ya que el método de trabajo será colectivo y estará supervisado por editores.

Se encargará a expertos de España, así como de países de América como Estados Unidos, Argentina, México, Perú, Chile y Venezuela, la realización de capítulos, pero la comunidad interesada en el lenguaje está invitada a participar en su realización.

«Esa explosión de la actividad escritora pública de las personas a través de blogs y redes sociales está haciendo que cada vez nos esforcemos más por escribir bien. Esa es la esencia misma de lo que hacemos a través de todos los recursos que disponemos en las redes: comunicarnos con los demás», explica Tascón.

Este manual de estilo para Internet, que impulsa la Fundación del Español Urgente, patrocinada por la Agencia Efe y BBVA, es un instrumento más, como la Wikilengua del español, la emisión diaria de recomendaciones sobre usos del lenguaje o la respuesta a consultas lingüísticas, que pone esta institución al servicio del buen uso del español en los medios de comunicación. (Efe)

Diferencias entre el español y el portugués

Tanto el español como el portugués son lenguas indoeuropeas derivadas del latín y se desarrollaron en la Península Ibérica durante aproximadamente el mismo período. Si bien los dos idiomas están íntimamente relacionados, existen diferencias importantes entre el español y el portugués, las cuales crean problemas para las personas que conocen una de las dos lenguas y que intentan aprender la otra.

A pesar de que los léxicos del español y del portugués son muy similares, los idiomas difieren significativamente en cuanto a la pronunciación. Fonéticamente, el portugués tiene un gran parecido con el francés o el catalán, mientras que la pronunciación del español se aproxima mucho más a la del italiano. El portugués incluye un inventario de fonemas mayor que el español, lo que explica por qué generalmente es más difícil entender para los hispanohablantes, a pesar de la gran semejanza léxica entre los dos idiomas.

Las diferencias lingüísticas entre el español y el portugués parecen más marcadas en la lengua escrita que en la oral, debido a las diferencias en las convenciones ortográficas. Sin embargo, los dos idiomas comparten muchísimo vocabulario que se escribe exactamente de la misma forma (pero que puede pronunciarse bastante diferente) o casi de la misma forma (pero que puede pronunciarse más o menos de la misma forma).

Las diferencias en el vocabulario entre los dos idiomas evolucionaron debido a varios motivos:

  • Si bien el español mantuvo buena parte de su vocabulario mozárabe de origen árabe, el sustrato mozárabe del portugués no tuvo tanta influencia. En muchos casos, las palabras del portugués de origen árabe con el tiempo fueron reemplazadas con raíces del latín.
  • Durante el desarrollo de los idiomas durante la Edad Media y el Renacimiento, el español se mantuvo más autónomo, mientras que el portugués se vio mayormente influenciado por otras lenguas europeas, como ser el francés.
  • El español y el portugués incorporaron distintas influencias de las lenguas amerindias, africanas y asiáticas.

Además de una serie de “falsos amigos”, el español y el portugués comparten varios cognados cuyo significado es más amplio en un idioma que en el otro. Por ejemplo, el español hace una distinción entre el adjetivo mucho y el adverbio muy, mientras que el portugués usa muito en ambos casos.

En términos generales, las gramáticas del portugués y del español no varían mucho, aunque sí existen diferencias menores en cuanto a los posesivos, el uso de pronombres, ciertos tiempos verbales y las preposiciones.

Terminología médica: Prefijos y sufijos en inglés y en español

Los médicos y demás profesionales de la salud comunican la información a sus pacientes usando terminología médica, el lenguaje de la medicina. Un término médico está compuesto por 1) una palabra raíz, 2) un prefijo, es decir, un grupo de letras agregadas al comienzo de la palabra raíz, y/o 3) un sufijo, es decir, un grupo de letras agregadas al final de la palabra raíz. Como prácticamente todos los prefijos y sufijos usados en terminología médica, tanto en inglés como en español son derivados del latín y del griego, los dos grupos de términos son sumamente similares en muchos casos. Algunas personas sostienen que las complejidades de la terminología médica son comparables a las de un idioma extranjero, pero con un poco de conocimiento y comprensión de los sufijos y los prefijos, el vocabulario médico se simplifica enormemente.

Recientemente agregamos una página de terminología médica al sitio web de Transpanish, la cual incluye prefijos y sufijos en inglés y en español. Lo invitamos a que agregue la página a su lista de Favoritos.

Algunos de los prefijos y sufijos que encontrará en nuestra página:

gynec/o
-scopy
endo-
-gram